==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བཞུགས། །
ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། གཞི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེ། །གཞི་སྣང་མ་འགགས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པདྨོར་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི། །བར་ཆད་སེལ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ཡི། །མན་ངག་མེད་དུ་མི་རུང་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་ཉེར་སྤྱད་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ཡང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བཀའ་གཏེར་སྒྲུབ་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ན། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཁོག་དབུབ་པྲ་ཁྲིད་སོགས་ཞིབ་གསལ་དུ་མཆིས་མོད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཉེ་བསྙེན་གྱི་ཡན་ལག་
གི་སྐོར་ལས་དམ་སྲི་མནན་པའི་ལིང་བྱང་འབྲི་བ་དང་། ལིང་ཁྲུས་འགུགས་བསྟིམ་རྣམས་དང་། ཊ་ཀི་འགྱེད་པ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་པ། དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་བསྐུལ་བཅས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་དབང་གིས་སྤྱི་ཁྱབ་ཙམ་ལས། གསལ་ཁའི་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་ཞིག་མི་སྣང་བས། འདི་དག་མེད་དུ་མི་རུང་ཞིང་མོས་སློབ་འདྲ་འབག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྒྱུས་མེད་བཞིན། གང་དྲན་སྤྲོས་བཅས་ཀྱིས་ས་སྟོང་འགེང་བྱེད་ཁོ་ནས་ཀྱང་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། རང་འདྲའི་བློ་དམན་ལ་ལ་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་ཀྱང་མཁོས་ཆུང་རིགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིད་དང་དཔེ་རྒྱུན་འཛོམ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་སོགས་སྔོན་དང་ད་ལྟར་བྱོན་པའི་གཏེར་གྱི་གཞུང་ཆེན་ཚད་
ཐུབ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་འདུས་གསལ་གྱི་ཟིན་ཐོར་སྤེལ་བ་ལ། ༈ དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པའི་ལིང་ག་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དུག་ཁྲག་གི་སྣག་ཚ་དང་། སྐྱེར་པའི་སྙུག་གུས་དམ་སྲིའི་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་མི་གདོང་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ཅན་སྐྲ་འབལ་བ། ཡན་ལག་བཞི་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་བྲིས་པའི་སྙིང་ཁར། དེའི་མཐར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི། ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི

【汉语翻译】
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།
宁玛派金刚乘修法总集所需之窍诀精华宝匣。 虚空金刚。
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བཞུགས། །
那摩 希日班匝 嘿汝嘎雅（藏文：ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीवज्रहेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīvajraherukaya，汉语字面意思：敬礼吉祥金刚黑汝嘎）。
基界不变普贤大乐。
基现无灭大吉祥黑汝嘎。
金刚持王遍主薄伽梵。
金刚者莲足前敬礼已。
入于秘密坛城修法之。
遣除障碍与催生悉地之。
不可或缺口诀要略函。
于具缘士夫受用此处宣。
是亦然，前译金刚乘教藏修部如海之门，入于大会修时，总与别各别，虽有科判仪轨等详明，然大多修法之前行近修之支分，之类中镇压厉鬼之灵牌书写，灵洗勾招融入等，朵食抛撒，正行大法中制造障碍之恶咒驱逐，摄集悉地之劝请等之仪轨，以简略之方式安立之故，仅为总述，未见明晰易携之实修，此等不可或缺，于模仿师徒之此时，亦如无知般，仅以随意增饰填补空白，亦不成其意义，自类之劣慧者，虽心想如法修持，然见所需微小种类之实修引导与经函难聚，故汇集莲师意集等昔今所出之教藏大论，一切可靠之意精华，并以持明传承之实践作装饰，而于易携汇集明晰之记录中阐述。
༈ 首先镇压厉鬼之灵牌者，于毒纸上以毒血之墨汁，并以黄檗树之笔，画厉鬼之形瘦弱憔悴，人面乌鸦嘴，头发蓬乱，四肢被铁束缚，于心间，其周围从喉咙开始书写字头向外之，雅玛 厉鬼 岗巴热

【英语翻译】
Previously Translated Vajrayana's General Practice Essential Instructions Key Box. All-Encompassing Vajra.
Previously Translated Vajrayana's General Practice Essential Instructions Key Box. All-Encompassing Vajra.
Previously Translated Vajrayana's General Practice Essential Instructions Key Box is present.
NAMAḤ ŚRĪ VAJRAHERUKĀYA (藏文：ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།，梵文天城体：नमः श्रीवज्रहेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ śrīvajraherukaya，汉语字面意思：敬礼吉祥金刚黑汝嘎). Immutable Ground, Samantabhadra, Great Bliss. Unceasing Ground Appearance, Glorious Great Heruka. Vajradhara King, All-Pervading Lord, Bhagavan. Having prostrated to the lotus feet of Vajrin, Entering the practice of the secret mandala, Dispelling obstacles and urging accomplishments, The essential box of indispensable instructions, May it spread here for the enjoyment of fortunate beings. Moreover, when entering the great assembly practice through the ocean of doors of the Early Translation Vajrayana teachings and treasures, Although there are detailed explanations of the outline, pra-instructions, etc., for both general and specific aspects, For the most part, in the section on the preliminary practices and stages of approach for practice, Writing the Linga for suppressing oath-bound spirits, and the Linga-washing, summoning, and dissolving, Scattering Torma, Expelling Nyule who create obstacles in the main great practice, And the texts for urging the collection of accomplishments are arranged in a condensed manner, so they are only general. Because a clear and easy-to-carry practice is not apparent, these are indispensable, and even in this time of imitating teachers and students, it is like being ignorant. Just filling the space with whatever comes to mind will not turn into meaning. Some of the inferior-minded ones like myself think of practicing properly, but they see that the required small types of practice instructions and the collection of examples are difficult to gather. Therefore, gathering the essence of the intention of all the reliable great treasure texts that have appeared in the past and present, such as the Lama Gongpa Duspa, and embellishing them with the practices of the lineage of vidyadharas, I will spread them in an easy-to-carry, concise, and clear record. ༈ First, the Linga for suppressing oath-bound spirits: On poisonous paper, with ink made of poisonous blood, and with a juniper branch pen, draw the form of the oath-bound spirit, emaciated and miserable, with a human face and a crow's beak, disheveled hair, and the four limbs bound in iron. On the heart, around it, starting from the throat, write the syllables with the heads facing outward: Yama, oath-bound spirit, Gampa Ri.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཤོ་ན་ཛཿཔ་རི་ཁུག་ཛ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་རྨུག་ཏེ་རྦད་ཡ༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི། སྤྱི་བོར་ལཾ་ནན། རྐང་གཡས་སུ་ཛཿ ལག་གཡས་པར་ཧཱུྃ། ལག་གཡོན་པར་ཧོཿ རྐང་གཡོན་པར་བཾ་བཅས་བྲི། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་མགོ་ནས་བརྩམ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ནོན་ཅིག༔ སྐལ་པ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མ་ལྡང་ཞིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་འཁོར་བར་བྲི། དེའི་མཐར། ཞེས་ཛ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟབ་མ་ཤུར་གྱིས་
བྲིས་པའི་ཤོག་ལིང་གཉིས་འདུ་བྱ། ༈ ལིང་ཁྲུས་ནི། རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལིངྒ་རྣམས་སྐྱེར་སྐམ་གྱི་ཁར་བལྟེམས། དཔལ་འབར་གྱི་མེ་ལྕེས་གཞུར་ལ། ངག་ཏུ། རཾ་རཾ་རཾ་ཞེས་བཟླས་པས་རང་གི་ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་སོང་བ་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ། རླུང་ཁར་གཡུག་ལ། ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ། ཞེས་བཟླས་པས་རང་གི་དྲི་མ་སོང་བ་རྣམས་གཏོར་བར་བསམ། ཆུ་གཙང་གིས་མེ་ལོང་ངོས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ། ཞེས་བཟླས་རང་གི་དྲི་མ་སོང་བ་རྣམས་བཀྲུས་པར་དམིགས་ལ་ཆུ་གཙང་སར་འཕོ། དེ་ནས་འགུགས་བསྟིམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕུར་པའམ། བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པར་བཏང་ནས་ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་འགུགས་གཞུག་བརྒྱ་རྩ་དང། གཞུང་སོ་སོའི་གདབ་ལས་ཆོ་ག་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའི་མགོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་། སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན་ལིངྒ་ལྕགས་ཧོམ་དུ་བཅུག རྒྱ་བཞི་དང་དུག་ཐུན་ལྷ་དབྱེའི་སྒྲོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབྱེ་རྫས་སམ། བུལ་རྒོད། ཡུངས་དཀར། བྱད་ཐག །དུག་ཁྲག་བསྲེས་པའི་སྨྱོ་ཁྲག །ལས་ཕུར། གཡབ་དྲིལ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཐོག་འབྲུག་ལྟར་
བསྒྲགས་པས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། དཔལ

【汉语翻译】
扎！ 哲吾哲吾效纳扎！巴日库格扎！ 诶户尔吞康夏格若雅木格德巴雅！ 泽达格德格德！ 匝赤娘拉玛热雅嘎雅瓦嘎泽达萨当巴雅南！ 以此书写环绕。头顶写朗南。右脚写扎，右手写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左手写吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），左脚写邦。 在身体的周围，字头朝内，从右臂的开头开始。 损害者或邪魔鬼怪，男女妖魔等的身体、语言、意三者的威力、能力、力量、神通全部镇压！ 在未空劫之前不要起来！ 嗡朗阿朗吽朗萨当巴雅南！以此书写环绕。 在那之后。 如此用二十一种扎忏围绕的文字，仔细地
书写的两张纸片聚集。 接下来是沐浴灵器。 自己以禅定时的本尊的傲慢，将灵器放置在干燥的黄芪上。 用光芒四射的火焰烧灼。 口中念诵。 朗朗朗，以此念诵，观想自己的口水和污垢全部被焚烧。 在风中摇动。 扬扬扬。以此念诵，观想自己的污垢全部被驱散。 用干净的水清洗镜面。 康康康。以此念诵，观想自己的污垢全部被洗净，将水移到干净的地方。 之后，如果想要广大的迎请融入，就进行金刚橛或者。 八教等本尊忿怒事业的广大仪轨，在会供的最后阶段，进行百次迎请融入，并且。 各自仪轨的安插事业，是作为转移意识的开端，虽然如此。 按照收摄仪轨的方式，将灵器放入铁制火炉中。 连同四印和毒食分离的两个羽毛。 还有分离物或者。 粗糠，白芥子，诅咒绳。 混合毒血的疯血。 事业橛。 摇铃等放置在阿阇黎面前。 布隆 班杂 卓达 曼达拉 吽（藏文：བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं वज्र क्रोध मण्डल हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra krodha maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：布隆，金刚，忿怒，坛城，吽）。 如此念诵，观想显有的一切都变成忿怒尊嬉戏的尸陀林大乐土。 再次。 嗡 班杂 杰利 杰拉雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，吽）的声音如雷鸣般
宣告。 自己瞬间成为一切善逝事业的威力力量汇聚的自性，大吉祥金刚童子，身色蓝色，一面二臂，心间盘绕着须弥山金刚橛。

【英语翻译】
Triyam Dza! Tri'u Tri'u Shona Dza! Pari Khug Dza! E Hur Thum Kham Shag Ro Myag Mug Te Bad Ya! Tsitta Tub Tub! Tsa Khrak Nying La Mara Ya Kaya Waka Tsitta Satvam Bhaya Nan! Write this around. Lam Nan on the crown of the head. Dza on the right foot, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the right hand, Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) on the left hand, and Bam on the left foot. Around the edge of the figure, with the head of the letters facing inward, starting from the head of the right arm. Subdue all the power, ability, strength, and miracles of the body, speech, and mind of the harmful or evil spirits, male and female demons! Do not rise until the end of the eon! Om Lam Ah Lam Hum Lam Satvam Bhaya Nan! Write this around. After that. Thus, gather two carefully
written paper slips surrounded by twenty-one Ja Khram. Next is the cleansing of the lingam. With the pride of the deity of the meditation session, place the lingams on dry juniper. Burn them with the flame of the blazing glory. Recite in the mouth. Ram Ram Ram, by reciting this, think that all the saliva and impurities of oneself are burned. Wave it in the wind. Yam Yam Yam. By reciting this, think that all the impurities of oneself are scattered. Clean the surface of the mirror with clean water. Kham Kham Kham. By reciting this, visualize that all the impurities of oneself are washed away, and move the water to a clean place. Then, if you want to elaborate on the invitation and absorption, perform the extensive ritual of Vajrakilaya or. The Eight Teachings and other wrathful Yidam activities, and at the end of the Tsog, perform a hundred invitations and absorptions, and. The insertion activities of each scripture are the beginning of transferring consciousness, although. According to the method of collecting the elaboration, put the lingam into an iron stove. Together with the four seals and the two feathers of poison and separation. Also, separation substances or. Coarse bran, white mustard seeds, cursed rope. Mad blood mixed with poisonous blood. Activity Kilaya. Place the hand drum etc. in front of the master. Bhrum Vajra Krodha Mandala Hum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं वज्र क्रोध मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ vajra krodha maṇḍala hūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum, Vajra, Wrath, Mandala, Hum). By saying this, visualize that all phenomena become the great charnel ground of the wrathful deity's play. Again. Om Vajra Kili Kilaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Hum) is proclaimed like thunder.
Instantly, one becomes the nature of the great glorious Vajrakumara, who is the collection of the power and strength of the activities of all the Sugatas, with a blue body, one face, two arms, and a Mount Meru Kilaya coiled at the heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཐུགས་སྲོག་བཅས་གསལ་བརྟན་འོད་ཟེར་འབར་བ། གར་དགུས་སྒེག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་འཁོར་དུ། རིགས་ཀྱི་སྲས་དང་། བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཟ་གསོད། སྒོ་མ། ཕུར་སྲུང་། བཀའ་སྡོད། དབང་ཕྱུག །དགེ་བསྙེན། མ་ཡམ་བརྟན་མ། གིང་དང་ལངྐ་ཕོ་ཉ་བྱ་གཅན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཨེ་ཁྲམ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་རང་བཞིན། ནང་བཅུད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་རྣམས་རྔམ་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ་ལ། ཆུ་རྒོད་ཀྱིས་ལིངྒར་བྲན། རང་གི་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་གྲུབ་པའི་
ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ར། དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནང་དུ། ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཉུ་ལེ་རྣམས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན། སྔངས་ཡེད་འདར་ཁྲི་ལི་ལིར་ཡན་ལག་རྣམས་ལྕགས་སུ་བཅུགས་ཤིང་། བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲག་འཛག་བཞིན་པ་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཉུ་ལེ་རྣམས་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། འགུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ མ་ཤོར་མ་བཏང་ཁུག་ལ་ཤོག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་།
ལན་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་བཀུག་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱས་མ་ཐག །ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ནས། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ དྲིལ་བུས་མྱོས་པར་བྱས་ལ། བཛྲ་གནྜེ་ཧོ༔ དུག་ཐུན་བྲབ་ཅིང་། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱ་རོག

【汉语翻译】
以及坟地嬉戏的装束都圆满，在化为与佛母一起的身相的三处，三金刚的字和心命都明亮稳固，光芒炽盛。以九种舞姿妩媚，安住在智慧火焰燃烧的虚空中，于明观的眷属中，有种姓之子，降伏魔鬼的忿怒尊食肉者，门神，橛护，教令执行者，自在者，居士，玛扬坚固母，紧和楞伽使者，鸟兽凶猛的众眷属等，发出恐怖的笑声，为了调伏怨敌魔障而勇猛从事猛烈的行为。此外，外观外器的世界是唉字燃烧的宫殿的自性，内情众生都明观为金刚橛持明者等众神的身相，他们发出威猛的吽声，心想正在开始行动。以洪水冲击灵牌，在自己面前，于由唉字所成的铁制牢笼作业监狱中，在三毒的自性诸元素扰动之内，由讷哩和德哩所生的怨敌魔障邪魔等，是瘦弱而可怜的身体，惊慌失措地颤抖，肢体被锁在铁中，从孔洞中流出鲜血，变得清晰。从我的心间发出猛烈的光芒。由于驱使橛护誓言者们行动，观想勾摄怨敌魔障邪魔等融入形体。勾摄是：吽 扎！大誓言之时已到！大化身之时已到！大手印之时已到！犬面之时已到！大自在之时已到！土地神之时已到！你们誓言之时已到！发挥威力之时已到！我正在诅咒和驱使！怨恨的敌人和作害的魔鬼！该做什么你们知道！不要放过，不要遗漏，都过来！请作猛烈的事业！如此驱使，损害者怨敌魔障生灵 嗡 咕夏 扎 扎！猛烈念诵。
念诵一百遍或一千遍，或者二十一遍等，认真地勾摄融入之后，立即用铁钩钩住。 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 怨敌魔障生灵 嗡 咕夏 扎！用绳索捆绑，班杂 巴夏 吽！用铁链束缚，班杂 斯坡达 邦！用铃铛使其陶醉，班杂 岗德 呵！投掷毒药，达哈 达哈 吽 啪！乌鸦

【英语翻译】
And the ornaments for playing in the charnel ground are complete, in the three places that have become the body together with the mother, the letters and life force of the three vajras are clear, stable, and blazing with light. With nine graceful dances, residing in the space where the fire of wisdom blazes, in the retinue that is visualized, there are sons of the lineage, wrathful ones who subdue demons and devour flesh, gatekeepers, protectors of the phurba, executors of commands, powerful ones, lay practitioners, Mayam Tenma, messengers of Ging and Lanka, and fierce assemblies of birds and beasts, proclaiming terrifying laughter, fiercely engaging in violent actions to subdue enemies and obstacles. Furthermore, the outer world of the container is the nature of a palace blazing with "E" (ཨེ།) . The inner contents are all visualized as the bodies of the assembly of deities, including Vajrakila vidyadharas, who proclaim fierce "HUM" sounds and are thought to be setting out for action. The linga is struck by a flood. In front of oneself, in a prison of action, a cage of iron made from "E" (ཨེ།), within the disturbance of the elements that are the nature of the three poisons, the enemies, obstacles, and evil spirits born from "NRI" (ནྲྀ།) and "TRI" (ཏྲི།), are emaciated and miserable beings. Trembling in fear, their limbs are bound in iron, and blood is flowing from their pores, becoming clear. From my heart, fierce rays of light emanate. By urging the phurba protectors and oath-bound ones to action, contemplate drawing in the enemies, obstacles, and evil spirits and dissolving them into the form. The summoning is: HUM DZA! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand-image has come! The time of the dog-faced one has come! The time of the great self has come! The time of the great earth-lord has come! Your time of oath has come! The time to unleash power has come! I am cursing and urging! Enemies of hatred and obstructing demons! You know what to do! Do not let go, do not miss, come here! Perform fierce activities of manifest action! Thus urging, Harmful enemies, obstacles, and elemental spirits, OM ANKUSHA DZA DZA! Recite fiercely.
Recite one hundred or one thousand times, or twenty-one times, etc., earnestly drawing in and dissolving them. Immediately after, strike with an iron hook. OM VAJRA KILI KILAYA ENEMIES OBSTACLES ELEMENTAL SPIRITS ANKUSHA DZA! Bind with a rope, VAJRA PASHA HUM! Restrain with iron chains, VAJRA SPHOTA BAM! Intoxicate with a bell, VAJRA GHANTE HO! Throw poison, DAHA DAHA HUM PHAT! Crow.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འུག་པའི་སྒྲོས་དབྱེ་ཞིང་། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བསམ་ཏེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་དུ་བཅུག་ལ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨྱོ་ཁྲག་བཏབ་ཅིང་ལུས་སེམས་མྱོས་པར་བསམ་ཏེ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཕུར་སྤྱི་བོར་བཏབ་པས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བཅོམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་མཐར་གོང་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བཞག མནན་ལིང་དེ་ཉིད་འདྲེ་ལྟེབ་ཏྲི་ཡིག་གི་སྐེད་པ་བཅག་པ། མགོ་མཇུག་ལྡོག་པར་དྲིལ་པར་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས། ཁྱི་ཐོད་དུ་ཐུན་བསྒྲུབས་པ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དང་། མེད་ན་གོང་གི་ཐུན་རྣམས་དང་བཅས་ལིངྒ་གཅིག་བཅུགས། ཕྱི་རོ་གོས་སམ་ཕུང་རེས་དྲིལ་ལ། ཁྱི་ནག་འོག་ཅན་གྱི་ཁུལ་སྐུད་ནག་པོས་བཙེམས་པར་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་རྒྱ་
གྲམ་དུ་བསྡམ། མནན་ཐེལ་གདབ། སྐྱེར་པའི་རྩང་ཕུར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཛེར་པའམ། སེ་སྐྱེར་འོམ་བུའི་རྩང་གསུམ་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ་འཛེར་བ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་གི་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་སུ་མནན་རྒྱུ་དེའོ། །ལིངྒ་གཅིག་ཤོས་དེ་ཤི་ལྟེབ་བམ། རོ་ལྟེབ་སྟེ་ཁ་དང་གསང་གནས་གཉིས་སྤྲད་དེ་གཡོན་པ་གཡས་ཀྱིས་ནོན་པར་བྱས་ལ་བལྟབས། དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་སྙིང་གར་སྐྱེར་ཕུར་བཏབ་ལ། དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཨེ་ཡི་བཙོན་ཁང་དུ་བཅུག་ཅིང་སེམས་ངག་ལུས་གསུམ་དྲན་བརྗོད་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་འཛེར་བར་བསམ་ལ། ནང་སྒོའི་ཕྱི་འགྲམ་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་འཇོག །སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ནས་རྟ་བྲོའི་སྐབས་ཁྱི་ཐོད་དུ་བཅུག་ནས་མནན་པའམ། ཚོགས་ཐ་མའི་ཞལ་བསྟབ་སྐབས་མེར་བསྲེགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ།། ༈ །།མཚམས་གཅོད་ཀྱི་མེ་ཐུན་ཆུ་ཐུན་དུས། གིང་དཀར་དམར་གཉིས་ཆས་སུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་མཚམས་པ་སློབ་དཔོན་ནས་རིག་པ་ངར་ཕྱུང་ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་གིང་བསྐུལ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ གིང་ཕོ་གིང་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མི་
བསྲུན་གཟུགས༔ ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་རྒྱུག་འདྲལ་བྱེད། ཧ་ཧ་རྒོད་ཅིང་དགྲ་ཤ་ཟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྔུབ་ཅིང་དགྲ་ཁྲག་འཐུང༔ ཕཊ་

【汉语翻译】
并区分猫头鹰的声音。 帕扎帕扎 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 用白芥子撒播，并观想降临于形像之上。 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 施加诅咒。 宾达亚 宾达亚 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 施加疯狂之血，并观想身心迷醉。 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 将事业橛打在头顶，观想摧毁威力与神通，并使其感受痛苦。 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 夏 thrust 毕格南 玛拉亚 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva śatrūṃ vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，敌人，障碍，摧毁，啪！） 念诵完毕后，将以上所明的坛城置于无所缘之中。 将压制人偶折断成魔鬼形状，将“tri”字的腰部折断。 将头尾颠倒缠绕，用蓝红色丝线缠绕。 如果有狗头中修法的物品，就用那个，如果没有，就将以上修法物品与人偶一起放入。 用尸布或裹尸布包裹。 用黑狗毛线缝制，用蓝红色诅咒线十字交叉捆绑。 盖上压制印章。 用八根刺柏木桩在八个方向钉住，或者用三根刺柏、杜鹃、榛木桩在三角形中钉住，这是在修法过程中压制誓言邪魔时所压制的东西。 另一个人偶则做成死人形状，或者尸体形状，即口和生殖器相连，左手压在右手上折叠。 然后做成三角形，用蓝红色诅咒线缠绕。 将刺柏木桩打入放入火供炉孔中心的人偶心脏中，观想将誓言邪魔鬼怪们放入“唉”字的监狱中，并使其身语意三门，忆念言说，动摇摇摆都无法进行地钉住。 在内门外侧，在修法未结束前，不要移动，静置。 修法结束后，在跳神时放入狗头中压制，或者在最后会供时焚烧，也能成就。 ༈ །།断除结界的火供和水供之时。 红白二金刚进入法衣。 金刚结界师从上师处取出智慧精华，生起见解的坚定，然后催请金刚并驱逐邪魔，伴随着乐器。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 从八大尸陀林之处。 化身的使者，行事之众。 金刚男女，具神通者。 具尸陀林装束，不驯服之形。 手持兵器，奔走砍杀。 哈！哈！狂笑，吞噬敌肉。 吽！吽！吮吸，饮敌之血。 啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）

【英语翻译】
And distinguish the sounds of owls. Pa tsa pa tsa hum phat! Sprinkle with white mustard seeds and visualize descending upon the image. A beshaya a beshaya hum phat! Cast a curse. Bhindhaya bhindhaya hum phat! Inflict madness blood and visualize body and mind intoxicated. Jwalapaya jwalapaya hum phat! Strike the activity phurba on the crown of the head, visualizing destroying power and magical abilities, and causing suffering to be experienced. Om vajra kili kilaya sarva shatrum vighnan maraya phat! After reciting, leave the mandalas described above in non-objectification. Break the pressed lingam into a demon shape, breaking the waist of the "tri" syllable. Wrap the head and tail in reverse, wrapping with blue-red thread. If there is a thun accomplished in a dog's head, use that, and if not, put one linga together with the above thuns. Wrap it in a shroud or a shroud remnant. Sew it with black dog hair thread, and tie it in a cross with blue-red curse thread. Apply the pressing seal. Drive eight juniper stakes into the eight directions, or drive three sea buckthorn, rhododendron, and hazel stakes into a triangle, which is what is pressed when suppressing the oath-bound demons of the accomplishment enclosure. The other linga is made into a dead person shape, or a corpse shape, that is, the mouth and genitals are connected, and the left hand is pressed on the right hand and folded. Then make it into a triangle, wrap it with blue-red curse thread. Drive a juniper stake into the heart of the linga placed in the homa hole, and visualize that the oath-bound demons and elementals are placed in the prison of the "E" syllable, and that their body, speech, and mind, memory, speech, and movement are immobilized. Place it on the outside of the inner door without moving it until the accomplishment is completed. After the accomplishment is completed, it can be suppressed by placing it in a dog's head during the horse dance, or it can be accomplished by burning it in the final tsok offering. ༈ །།At the time of cutting off the boundaries, the fire thun and water thun. The two white and red ging enter the robes. The vajra boundary master extracts the essence of wisdom from the teacher, generates the certainty of view, and then urges the ging and expels the obstacles, accompanied by music. Hum! From the eight great charnel grounds. Emanated messengers, working hosts. Ging male and ging female, possessing magical powers. Possessing charnel ground attire, untamed form. Holding weapons in their hands, running and slashing. Ha ha! Laughing wildly, devouring enemy flesh. Hum hum! Sucking, drinking enemy blood. Phat!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ་རྔམས་ཤིང་གནོད་བྱེད་འཇོམས༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་གཅོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་འགྲིམ་སྒྲུབ་ཁང་ཉུལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ད་ཚུར་རྒྱུག༔ གིང་ཕོ་ཡབ་རྣམས་རྐངས་སེ་རྐང༔ གིང་མོ་ཡུམ་རྣམས་འདར་མ་འདུར༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གིང་གི་ཚོགས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉ་ཆོས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པའི༔ དམ་མེད་བགེགས་རིགས་གཞན་དུ་དེངས༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་གདུག་ཅན་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་གྱེར་ལ་བཤུགས་གླུ་རྐང་གླིང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་གིང་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་རྒྱུག་མདུར་རྔམས་སྟབས་ཀྱིས་དོན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་གིང་པ་དམར་པོས་མེ་ཞགས་དང་། དཀར་པོས་ཆུ་ཐུན་བརྡེག རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་ཀྱང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གཏོར། མཐར་གིང་པ་རང་གནས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་
དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༔ དབྱུག་ཏོ་རལ་གྲིའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཏམས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་དུ་བསྒོམས། སྒྲུབ་ཁོག་ལ་ལར་མེ་ཆུའི་ཐུན་མི་དགོས་པའང་འབྱུང་བས། དེ་སྐབས་འདི་རྣམས་དོར་བར་བྱའོ།། ༈ །།སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས། དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལིང་ག་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་ལིང་ག་ཁྱིམ་བྱ་མོའི་མགོ་ཅན་གཅིག་གི་སྙིང་གར། ཛཏྲི། དེའི་མཐར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི། དམ་སྲི་ཉུལ་ལེ་ཤ་ཀྲིང་བུ་མོ་སྐད་འགྱུར་མ། འབྲོག་རྐུན་ནག་མོ། གཏི་མུག་རྒྱན་བྱེད། འདོད་ཆགས་ར་ནུ། ཞེ་སྡང་དུན་རྩེ། གཟའ་ཡི་བུ་མོ། གནམ་ཐེལ་དཀར་མོ། ཀླུ་སྲིན་ནག་མོ། ཀླུ་ཐེལ་རིགས་བཞི། ས་བདག་མ་ཡམས། མ་བདུད་ཐེའུ་རང་། བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཁཾ་ཏྲག་རཀྵ་མུྑྞི་རྦད་ཡ། སྲོག་ལ་དུང་དུང་། ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས། སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན། །ཞེས་གཟབ་མ་ཤུར་གྱིས་བྲིས་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་
ལ་ཛཿཧཱུྃ་བ

【汉语翻译】
ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧伏），威猛且能摧毁损害者，对具誓者赐予成就，对违誓者处以惩罚，巡视坛城周边及修行室，迎请诸位于此处，速速前来！雄猛父部金刚神，腿脚不停急速行，妩媚母部金刚神，颤抖不止降临此，使者役使金刚众，于敌邪魔降下法，损恼作祟化为尘，祈请遣除诸违缘！吽！于此大瑜伽士之坛城中，除汇聚之诸神外，无誓邪魔之辈速退散，对于违背教令之恶毒者，祈请成办将其化为尘土之事业！如是猛厉念诵，伴随驱魔歌及人腿骨号之声，两金刚神亦具足天神之慢，以威猛之姿奔赴前方。红色金刚神向修行者抛掷火焰，白色金刚神则泼洒水弹。金刚结界者亦念诵猛咒三十五及四吽咒，并抛掷芥子。最终，将金刚神收摄回其自身之位置。吽！自

【英语翻译】
Phat! Fierce and destructive of harm-doers! Granting accomplishments to those with vows! Punishing those who have broken their vows! Prowling around the mandala and the meditation chamber! Inviting you to this place, come quickly! Male Ging fathers, legs moving swiftly! Female Ging mothers, trembling as they come! Messenger Ging hosts who perform actions! Sending messengers upon enemies and obstacles! Pulverizing harmful spirits into dust! Praying for the reversal of obstacles and hindrances! Hūṃ! In this mandala of the great yogi! Except for the assembled deities! Those without vows, classes of obstacles, move elsewhere! Those evil ones who transgress the command! Accomplish the action of pulverizing them into dust! Thus, recite fiercely, accompanied by the sound of the exorcism song and the thighbone trumpet, and the two Gingas, possessing the pride of the deities, rush forward with a fierce gait. The red Ginga throws flames at the practitioners, and the white one throws water bombs. The Vajra Binder also recites the fierce mantra of thirty-five and the mantra of four Hūṃs, and scatters mustard seeds. Finally, the Gingas are gathered back into their own places. Hūṃ! From

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་སུཾ། མཚན་མར་ཕཊཿ རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཛ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། གོང་གི་དམ་སྲིའི་ལིང་ག་དང་མཉམ་དུ་ལིང་ཁྲུས་དང་འགུགས་བསྟིམ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། ལྟེབ་ལུགས་མཚོན་ཆ་ལྟེབ་ཏུ་གྲགས་པ། ཡན་ལག་ནང་དུ་བཅག་པས་ལྟེབ་ཅིང་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས། སྲོག་ཡིག་མི་སྒྲིབ་པར་བརྡེག་པའི་མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་སོགས་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱུན་ལྡན་རྒྱ་གྲམ་མམ། གཟིར་རྫས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་རིགས་ཀྱིས་མནན་ནས་འཇོག །ལས་སྦྱོར་རན་པའི་ཚེ་མཚོན་ཆ་དེ་རྣམས་ཕར་ལེན་པ་བཅས་བྱེད་དམ། ཡང་ཁེབས་ལ་ཐུན་ལམ་བཅོས་ནས་བྱད་ཐག་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་བའི་ཕུར་བུར་བརྟོད་ཅིང་ཐུན་ལམ་ལ་ཕུར་ཆུང་བཏབ་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་གཟིར་བའི་རྫས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉུལ་ལེ་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི། ཉི་ཐལ། མུན་རུབ། སྲོད་འཁོར། ནམ་གུང་སྟེ་སྲོད་དང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར། ནམ་གྱི་ཕྱེད། ནམ་འགྱིང་ངམ་ཐོ་རངས། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉི་དྲོས། ཉིན་གུང་། ཉིན་ཕྱེད་ཡོལ། ཉི་མྱུར་རྣམས་ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བའི་དུས་ཚོད་སོ་སོར་ཉུལ་ལེ་གཟིར་ཞིང་
བསྐྲད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་རྣམས་སོ་སོར་བྱ་དགོས་པས། དགོང་མོ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཞུང་ནས་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་དགོས། དེའང་སྒྲུབ་ཁོག་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་འགུགས་བསྟིམ་པ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་འཆམ་སྟབས་ཕུར་བསྐོར་བཅས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་སྤར། རྟེན་གཞིའི་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དུས་ཚོད་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཐུན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་གནས་ཡོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྲབ་ཅིང་། ཚམ་རྔམ་དང་གུལ་ཡུངས་བདུག་པ་སོགས་བྱ། མཐར་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་བྱའོ།། །།ཡང་ཁོག་གཞུང་ལ་ལར་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པའི་རིགས་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་དང་། ཚིག་གི་སྤྲོས་ཚོགས་ཉུང་བར་འདོད་ན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་དང་སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཾ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་སུཾ། མཚན་མར་ཕཊཿ རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཛ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། གོང་གི་དམ་སྲིའི་ལིང་ག་དང་མཉམ་དུ་ལིང་ཁྲུས་དང་འགུགས་བསྟིམ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། ལྟེབ་ལུགས་མཚོན་ཆ་ལྟེབ་ཏུ་གྲགས་པ། ཡན་ལག་ནང་དུ་བཅག་པས་ལྟེབ་ཅིང་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས། སྲོག་ཡིག་མི་སྒྲིབ་པར་བརྡེག་པའི་མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་སོགས་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱུན་ལྡན་རྒྱ་གྲམ་མམ། གཟིར་རྫས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་རིགས་ཀྱིས་མནན་ནས་འཇོག །ལས་སྦྱོར་རན་པའི་ཚེ་མཚོན་ཆ་དེ་རྣམས་ཕར་ལེན་པ་བཅས་བྱེད་དམ། ཡང་ཁེབས་ལ་ཐུན་ལམ་བཅོས་ནས་བྱད་ཐག་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་བའི་ཕུར་བུར་བརྟོད་ཅིང་ཐུན་ལམ་ལ་ཕུར་ཆུང་བཏབ་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་གཟིར་བའི་རྫས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉུལ་ལེ་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི། ཉི་ཐལ། མུན་རུབ། སྲོད་འཁོར། ནམ་གུང་སྟེ་སྲོད་དང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར། ནམ་གྱི་ཕྱེད། ནམ་འགྱིང་ངམ་ཐོ་རངས། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉི་དྲོས། ཉིན་གུང་། ཉིན་ཕྱེད་ཡོལ། ཉི་མྱུར་རྣམས་ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བའི་དུས་ཚོད་སོ་སོར་ཉུལ་ལེ་གཟིར་ཞིང་\nབསྐྲད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་རྣམས་སོ་སོར་བྱ་དགོས་པས། དགོང་མོ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཞུང་ནས་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་དགོས། དེའང་སྒྲུབ་ཁོག་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་འགུགས་བསྟིམ་པ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་འཆམ་སྟབས་ཕུར་བསྐོར་བཅས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་སྤར། རྟེན་གཞིའི་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དུས་ཚོད་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཐུན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་གནས་ཡོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་བྲབ་ཅིང་། ཚམ་རྔམ་དང་གུལ་ཡུངས་བདུག་པ་སོགས་བྱ། མཐར་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་བྱའོ།། །།ཡང་ཁོག་གཞུང་ལ་ལར་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པའི་རིགས་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་དང་། ཚིག་གི་སྤྲོས་ཚོགས་ཉུང་བར་འདོད་ན། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་དང་སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ང

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གསལ་གདབ། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏྲི༔ ཅེས་པས་བྲུབ་ཁུང་དམིགས་བྱ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གསུམ། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ། མ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པས། སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་ཉུལ་ལེ། དགོང་མོ།་་་ཤ་ཀྲིང་བུ་མོ་སྐད་འགྱུར་མ། སྲོད།་་་འབྲོག་རྐུན་ནག་མོ། ནམ་གུང་།་་་གཏི་མུག་རྒྱན་བྱེད། ནམ་ཕྱེད།་་་འདོད་ཆགས་ར་ནུ། ནམ་འཇིངས།་་་ཞེ་སྡང་དུན་ཙེ། ཐོ་རངས།་་་གཟའ་ཡི་བུ་མོ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར།་་་གནམ་ཐེལ་དཀར་མོ། ཉིན་གུང་།་་་ཀླུ་སྲིན་ནག་མོ། ཉིན་ཕྱེད།་་་ཀླུ་ཐེལ་རིགས་བཞི། ཉི་མྱུར།་་་ས་བདག་མ་ཡམ། ཕྱེད་ཡོལ།་་་མ་བདུད་ཐེའུ་རང་། བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་སྲིད་གསུམ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་གཟུགས་དང་མིང་བྱང་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག །པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཀྱིས་རྒྱབ་དཔུང་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྲད། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿས་གཟུགས་ལ་དབབ། ཕུར་ཐུན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྐུར་སྟོན་ལྷ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཕུར་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འགྱེད། །ཕུར་ཐུན་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །
གོང་གི་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་ཕུར་བུ་བརྡེགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་རོ། །སླར་ཡང་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། གུ་གུལ་བསྲེག །དར་ནག་གཡབ། རྐང་གླིང་བཤུག་གླུ་རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་མོ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་འདྲ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་དབྱེ༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབས་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམས་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར

【汉语翻译】
将王位稳固地安立。ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏྲི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此生起带有所指的橛孔。顶礼！持明传承的根本上师，珍宝三宝，特别是本尊寂怒，以及玛姆空行等奉命者，以及法性清净、法相因果不虚的谛实力，对于修持深奥法门制造障碍的厉鬼游魂，傍晚……沙晶女变声者，黄昏……牧民盗贼黑女，午夜……愚痴作饰者，半夜……贪欲拉努，黎明……嗔恨敦则，清晨……曜之女，旭日东升……天铁白女，中午……龙妖黑女，午后……龙铁四族，日暮……地主玛扬，过午……母魔托让，无论恶魔和厉鬼居住于三界何处，都吸引到这个形象和名牌中！ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后勾招。以པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣除后方军队，以ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）降临于形象。催动橛击之仪：吽！从法界中成就之神，从忿怒嬉戏的尸陀林中，示现极其可怖之身的本尊，猛烈的事业时机已到，拿起橛吧！吽！我乃大吉祥黑汝嘎，子与化身奉命者云集，降下橛击兵器的冰雹，将敌魔鬼神击为粉尘！
于上述三十五字猛咒之后，加上ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，如前所述，以坚定之三摩地击打橛，以橛击施加折磨。再次催动吉祥使者：焚烧古古鲁香，挥舞黑幡，吹奏腿骨号，以歌乐之声如此催动：吽 བྱོ༔ 从东方白色海螺宫殿中，血色赤红身披桦树皮甲，眼角赤红如血海翻腾，眉毛闪电划破黑暗，暴风骤雨从鼻中降下金刚，笑容充满嘿声和吉祥剃刀，威严地卷动舌头，劫末大火燃烧，胡须燃烧

【英语翻译】
Firmly establish the kingdom. E yam jwala ram tri! By this, generate the peg hole with its object. Homage! Root and lineage lamas of the vidyadharas, the precious Three Jewels, especially the peaceful and wrathful deities, and the Mamo dakinis and all those who are commanded, and by the truth of the pure nature of phenomena and the infallible cause and effect of phenomena, may the oath-breakers and wandering spirits who obstruct the profound practice be drawn here. Evening: Sha Jing girl with changing voice. Dusk: Nomadic thief black woman. Midnight: Ignorance decorator. Midnight: Desire Ranu. Dawn: Hatred Dunze. Morning: Daughter of the planet. Sunrise: White sky iron. Noon: Naga demon black woman. Afternoon: Naga iron four clans. Sunset: Earth owner Mayam. Late afternoon: Mother demon Teurang. No matter where the demons and oath-breakers reside in the three realms, attract them to this image and name! OM VAJRA MAHAKRODHA PADMAKRODHISHWARI VAJRA KILI KILAYA MAHAYAKSHA KALARUPA KARMA RAM RAM JVALA RAM SARVA VIGHNAN TRIYAM JAH TRI ANKUSHA JAH JAH HUM BAM HOH. Recite this and summon them. Expel the rear guard with PRAVESHAYA PHAT. Cause them to descend into the image with ABESHAYA AH. The urging of the phur thun: HUM! Deity accomplished from the realm of Dharma, From the charnel ground where wrathful ones play, Deity who shows an extremely unbearable form, The time for fierce activity has come, Hold the phurba! HUM! I am the glorious Heruka, Sons and emanations, commanded ones, gather, Descend the hail of phur thun weapons, Grind enemies, obstructors, and bhutas into dust!
At the end of the above thirty-five-syllable fierce mantra, add JVALA RAM ENEMIES OBSTRUCTORS HARMFUL MARAYA HUM HUM PHAT. Recite this, and as mentioned above, strike the phurba with stable samadhi and torment with the thun. Again, the urging of the glorious messenger: Burn gugul incense, wave a black banner, blow a thighbone trumpet, and urge in this way with the sound of music: HUM BHYOH! From the eastern white conch shell palace, With blood-colored red skin and birch bark armor, The corners of your eyes are red like a churning sea of blood, Your eyebrows flash like lightning, opening the opportunity of darkness, A blizzard of hail descends, vajras erupt from your nostrils, Your laughter is filled with "He" and the razor of glory, Your majestic tongue rolls, the great fire of the kalpa blazes, Your beard blazes with fire.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་བསྲེགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆར་འབེབ༔
ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་མནན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འཐོར༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རུས་པ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ དམ་སྲི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་རིགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དོན་སྙིང་མ་ལུས་སྲེགས༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་སྲི་ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲུ་བུ་གྲུ་བུ༔ ཨེ་པ་ཨེ༔ རཱུ་པ་ཙར་རྣྲི༔ རཱ་ཙ་རཱ་ཙ༔ ཐུན་དུ་ཐུན་དུ༔ ནཱ་ག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཡཀྴ་བྷྱི་ན་ཡ༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཐོད་དབྱུག་གམ་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པ་གདེངས། སྔགས་ཐུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བྲབ་ཅིང་རྔམས་སྟབས་བསྒྱུར། མཐར་སྲུང་འཁོར་ཡང་གསལ་འདེབས། བར་ཆད་ཚར་བཅད་མ་ཐག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞྭ་གོས་རྒྱན་གྱིས་
བསྟར་ཞིང་བཤུག་གླུ་རོལ་མོ་དང་། དར་གྱི་གཡབ་མོས་འབོད་ཅིང་། དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་སྒྲུབ་ཁོག་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱིན་འབེབ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགོང་མོ་ནུབ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་ལྷ༔ པྲ་མོ་སྲི་ལ་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་རྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ལྷ་ཛཔ྄་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། ༈ །མུན་ཆ

【汉语翻译】
烧尽无边世间，劫火燃烧耳边响彻龙吟，红手充满百万把毛发利刃，指甲铁钩尖端燃烧劫末大火，毛发尖端喷射天铁熔液，眉毛降下铁水冰雹，足跟橛刺镇压五百罗刹女，头发缝隙降下血雨，
极其可怖燃烧的独身像，奔驰五百由旬救度所有龙魔，忿怒面容吞噬血淋淋的心脏，红色衣裳供养罗刹的命根，面向十方足压各方守护神，降临于魔则饮用温热心血，降临于罗刹则斩断红色命脉，降临于仇敌则抛洒毒液口水，降临于障碍则将骨头磨成粉末，威严使者从威严心中化生，违誓邪魔鬼怪和作障妖魔之类，将尸体斩成碎片焚烧所有精华，威严大使及其眷属众，将违誓游荡者的障碍化为微尘，嗡 卓谛夏瓦热 扎布 扎布， 诶巴诶， 茹巴匝热纳日， 惹匝惹匝， 吞度吞度， 纳嘎萨当巴雅， 雅叉比雅纳雅， 恰玛恰玛， 德陈德陈， 如是猛厉念诵。高举颅骨杖或特殊的杖。以咒语棒击打一切，并改变威吓姿势。最后也应明观守护轮。一旦障碍消除，立即成就，这是缘起的伟大之处。因此，修行者们应以帽子、衣服和装饰品
排列，并以歌舞音乐和丝绸拂尘召唤。以一心一意的虔诚，按照各自修行中所出现的方式，盛大地降下加持。或者，吽！从不可见法界中，与诸佛菩萨一起，上师本尊持明者寂怒尊，内外空行护法神等所有，请降下大加持，赐予大灌顶！吽 舍！从夜晚降下大加持之神，扎莫色拉拉等护法众，所有本尊善逝们，请享用供品，并将成就带到此地！请显示吉祥的征兆和预兆，请垂念誓言之精华，降下大加持！如是祈请，并在各自修行的本尊心咒后，加上阿贝夏雅阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，汉语字面意思：请降临，啊 啊！），念诵，以此降下加持。༈ །མུན་ཆ

【英语翻译】
Burning the boundless world, the kalpa fire blazes, thunder roars from the ears, red hands filled with a hundred thousand razor-sharp hairs, at the tip of the iron hook nails burns the great fire of the kalpa's end, from the tips of the hairs shoots molten sky-iron, the eyebrows rain down iron water hail, the pegs of the feet torment five hundred ogresses, from the gaps in the hair falls a rain of blood,
Extremely unbearable, the sole form blazing, running five hundred yojanas, liberating all nagas and demons, wrathful face devouring bloody hearts, red garments offered as the life-source of rakshasas, facing the ten directions, feet pressing down the guardians of the directions, descending upon demons, drinking warm heart's blood, descending upon rakshasas, severing the red life-vein, descending upon enemies, scattering poison saliva, descending upon obstacles, grinding bones into powder, the glorious messenger emanated from the glorious heart, oath-breakers, demons, spirits, and kinds of obstructing forces, cutting corpses into pieces, burning all essence, the great glorious messenger with his retinue, scattering the obstacles of oath-breaking wanderers into dust. Om Krodheshvari Trubhu Trubhu, Epa E, Rupatsare Nari, Ratsa Ratsa, Thundu Thundu, Naga Satvam Bhaya, Yaksha Bhyinaya, Chye Ma Chye Ma, Dhultran Dhultran. Thus, recite fiercely. Raise the skull-staff or a special staff. Strike everything with the mantra-staff and change into a threatening posture. Finally, also visualize the protection wheel clearly. As soon as obstacles are eliminated, accomplishments arise, which is the greatness of interdependence. Therefore, practitioners should be arranged with hats, clothes, and ornaments,
and summoned with songs, music, and silk fly-whisks. With single-minded devotion, according to how it arises from each practice, the blessings should be poured down extensively. Or, Hūṃ! From the invisible realm of Dharma, together with the Buddhas and Bodhisattvas, the Guru, Yidam, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, inner and outer dakinis, and all oath-bound ones, please bestow great blessings and grant great empowerments! Hūṃ Hrīḥ! Gods who bestow great blessings from the evening, protectors such as Pramo Sri Lala, all the Yidams, the Sugatas, please accept the offerings and bring accomplishments to this place! Please show auspicious signs and omens, please contemplate the essence of the vows, and bestow great blessings! Thus, supplicate, and after the heart mantra of each practice's deity, add Āveshaya Ā Ā (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: āveśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Please descend, Ah Ah!), recite, thereby bestowing blessings. ༈ །མུན་ཆ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུབ་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་གོང་བཞིན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནས་བསྒྲལ་བའི་མཐའ་བར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ མུན་པའི་གོས་ཅན་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྐང་པའི་རྒྱུག་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོགས་འབེབ་
འདྲ༔ དགོང་མོར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཉུལ་ལེ་བགེགས༔ བྱ་རོག་སྐད་འགྱུར་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བྱ་རོག་གི་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར། ཐུན་བྲབ་ཅིང་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུ་དུ་རཀྵ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ ཤག་ཤག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བྱ་རོག་གི་ཐོད་དབྱུག་གིས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་བྱའོ། །བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉིན་གྱི་ཐོག་མཐའ་མ་ངེས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ བྱང་སེམས་མཆོད་ལྷ་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་ཡིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ནམ་གྱི་སྲོད་ལ། སྲོད་ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་མཆོག་འབར་བའི་ཞབས་དྲུང་ནས༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྡོ་རྗེའི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ བྱ་ཕྲན་དགུ་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ལྡིང༔
སྲོད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་བགེགས༔ འབྲོག་རྐུན་ནག་མོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་མཛེ་ཕོའི་རྗེ་ངར་གྱི་ཐོ་བའམ། གྲི་རྐང་གི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་ལ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི༔ མི་ཏྲི་ཧྲཱིཿདུང༔ ཤེ་བ་མ་རཾ་ཏྲི་དུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲོད་ལ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ སྨེ་ཤ་ཁྭ་ཁྭ་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་

【汉语翻译】
傍晚时分，金刚橛像之前一样生起天慢，直至诛杀结束。特别的使者是这样催请的：吽 贝！从金刚燃烧的凶猛尸陀林中，法界之母空行母埃嘎扎（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ），身穿黑暗之衣，以日月之链为庄严，脚步的律动如同天铁降落，于夜晚制造障碍的游荡鬼魔，发出乌鸦般的叫声，化为灰尘！这样催请并扬起乌鸦头骨手杖，弹指并旋转。念诵：嗡 卓地夏瓦热 杜杜  Raksha（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）！钦达钦达！匝拉匝拉！夏夏！并做用乌鸦头骨手杖击打的姿势。降临加持是：吽！从不可见的法界中，诸佛与佛子，上师本尊持明寂怒众，内外空行护法无余者，请降下大加持，赐予大灌顶！吽 舍！于白天开始和结束时降临加持的，行持猛烈事业的瑜伽自在七尊，菩萨供养天尊持明百万众，请享用供品，赐予一切成就！请显示吉祥的征兆和预兆，珍重誓言，请降下大加持！这样祈请并念诵根本咒，并在后面加上：阿贝夏亚 阿 阿！念诵后降临加持。༈。夜晚时分，夜晚修行者生起我慢等如前。使者催请为：吽 贝！从大吉祥天尊燃烧的足下，吉祥的使者鹫鹰，具有天铁之喙爪，金刚之翅膀，九百万小鸟从法界中飞翔，于夜晚制造障碍的违誓鬼魔，游牧盗贼黑女化为灰尘！这样催请并用麻风病男人的胫骨棒或刀柄敲打，并念诵：嗡 卓地夏瓦热 阿拉 Raksha 卡嘿！米扎 舍 敦！谢瓦 玛让 扎 杜 吽！猛烈地念诵以驱逐和压制。降临加持是：吽！从不可见的法界中，诸佛与佛子，上师本尊持明寂怒众，内外空行护法无余者，请降下大加持，赐予大灌顶！吽 舍！于夜晚从西北方降临加持的，斯美夏 括括等护法众，玛贡 姐妹 护法神等，请享用供品。

【英语翻译】
In the evening, the Vajra Kilaya, as before, arises with divine pride until the end of subjugation. The special messenger is summoned as follows: Hum Bhya! From the fierce charnel ground of blazing Vajra, the queen of the sphere, the Dakini Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ), adorned with a garment of darkness and a garland of sun and moon, the rhythm of her steps is like the falling of meteoric iron, wandering demons who create obstacles at night, transforming into ashes with the sound of a raven! Thus, summon and raise the raven skull staff, snap fingers and rotate. Recite: Om Krodheshvari Dudu Raksha! Chinda Chinda! Jwala Jwala! Shag Shag! And make the gesture of striking with the raven skull staff. The descent of blessing is: Hum! From the invisible sphere, the Buddhas and Bodhisattvas, the Guru, Yidam, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, inner and outer Dakinis, and all oath-bound protectors, please descend with great blessing and bestow great empowerment! Hum Hri! At the beginning and end of the day, those who descend with blessing, the seven powerful Yogic masters who perform fierce actions, the Bodhisattvas, offering deities, and millions of Vidyadharas, please accept the offerings and bestow all accomplishments! Please show auspicious signs and omens, cherish your vows, and descend with great blessing! Thus, invoke and recite the root mantra, and add: Abeshaya A A! By reciting this, the blessing descends. ༈. At night, the practitioners of the night session arise with pride, etc., as before. The summoning of the messenger is: Hum Bhya! From the feet of the great glorious deity, the glorious messenger, the vulture, with meteoric iron beak and claws, and Vajra wings, nine million small birds soar from the sphere of Dharma, oath-breaking demons who create obstacles at night, nomadic thieves, black women, turn into ashes! Thus, summon and strike with the shinbone of a leper or the handle of a knife, and recite: Om Krodheshvari Ala Raksha Khahi! Mitra Hri Dung! Sheva Maram Tri Du Hum! Fiercely recite to expel and subdue. The descent of blessing is: Hum! From the invisible sphere, the Buddhas and Bodhisattvas, the Guru, Yidam, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, inner and outer Dakinis, and all oath-bound protectors, please descend with great blessing and bestow great empowerment! Hum Hri! Those who descend with blessing from the northwest at night, the protectors such as Smasha Khakha, Magön, brother and sister, Dharma protectors, etc., please accept the offerings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ནམ་གུང་སྟེ་སྲོད་དང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་གཞན་གོང་ལྟར་དང་། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་མཚོན་ཆའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དམར་མོ་ཆེན་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་མ༔ མེ་ཡི་ཐུ་ལུམ་འབུམ་གྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ འབར་བ་མེ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་མཛད་མ༔ ནམ་གྱི་གུང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
གཏི་མུག་རྒྱན་བྱེད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་མེ་ཐུན་དཔལ་འབར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རྦད་དུ་རྦད་དུ༔ ཁ་འདར་ཁ་འདར༔ རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་རྦད་ཤག་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད༔ བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་གུང་བྱང་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་ལྷ༔ བཻ་ཏ་ཤྭ་ན་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ནམ་གྱི་ཕྱེད་ལ་གུང་ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་སྡོད་མཁའ་འགྲོ་འབྲུག་གི་ཞལ༔ ཁ་རླངས་སྣ་རླངས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་བུ་ཡུག་རབ་ཏུ་གཏིབས༔ ནམ་ཕྱེད་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ འདོད་ཆགས་ར་ནུ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔
ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བྲབ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུསྟ་བྱི་ཏ་ས་མ་ཡ༔ རཀྵ་རཀྵ༔ ཚལ་པ་བྷྱོ་ཚལ་པ་བྷྱོ༔ ཕུར་བུ་ཕུར་བུ༔ ཁ་ཐུམ་ཁ་ཐུམ༔ ཀིང་ཤག་ཀཱ་ལ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྣྲི༔ རྣྲི་མཱ་ར་ཡ་ཞུང་ཞུང༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་

【汉语翻译】
祈求赐予悉地于此地，请显现吉祥的征兆和瑞相，请珍重誓言，降下大加持。如此祈请并念诵根本咒，加上ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵后降下加持。༈。午夜，即黄昏和午夜之间，金刚界师按上述仪轨进行，祈请使者：吽 བྱོ༔ 从天铁乌摩兵器的宫殿中，如劫末之火般的大红母，降下百万火焰的冰雹，燃烧之火装饰身躯，午夜阻碍的魔障，愚痴的装饰化为灰尘。如此祈请，挥舞黑色的幡旗，旋转火焰明灯。ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རྦད་དུ་རྦད་དུ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡达卡达，རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顿布顿布，ཤག་རྦད་ཤག་རྦད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此猛烈念诵以驱逐。降加持：吽，从不可见的法界中，诸佛菩萨，上师本尊持明寂怒尊，内外空行护法，无余者，请降下大加持，赐予大灌顶。吽 舍，午夜从北方降下大加持之神，毗多夏那等护法众，夜叉财神傲慢八部众，请享用供品，赐予悉地于此地，请显现吉祥的征兆和瑞相，请珍重誓言，降下大加持。如此祈请并念诵根本咒，加上ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵后降下加持。༈。半夜，中夜班的人们，其他如上，祈请使者：吽 བྱོ༔ 从尸陀林颅骨燃烧的坛城中，忿怒的使者空行母龙面，口中鼻中喷出天铁冰雹，倾泻天铁熔浆的暴风雪，午夜修行时阻碍的魔障，贪欲的拉努化为灰尘。如此祈请，用特殊的橛击打。ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུསྟ་བྱི་ཏ་ས་མ་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཀྵ་རཀྵ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཚལ་པ་བྷྱོ་ཚལ་པ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 普布普布，ཁ་ཐུམ་ཁ་ཐུམ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀིང་ཤག་ཀཱ་ལ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྣྲི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྣྲི་མཱ་ར་ཡ་ཞུང་ཞུང༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此猛烈念诵以驱逐。降加持：吽，从不可见的法界中，诸佛菩萨，上师本尊持明寂怒尊，内外空行护法，无余者，请降下大加持

【英语翻译】
Grant siddhis in this place, show auspicious signs and omens, cherish your vows, and bestow great blessings. Thus, invoke and recite the root mantra, adding Āveśaya ā āḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), reciting which bestows blessings. ༈. At midnight, between dusk and midnight, the Vajra Boundary Master proceeds as before. Invocation of the Messenger: Hūṃ bhyo! From the palace of the sky-iron Urmo weapons, the great red mother, like the fire of the eon, rains down a shower of a million fire-torches, the blazing one adorns her body with fire, the obstructing demons at midnight, the adornment of delusion is scattered into dust. Thus invoke, wave the black banner, and circle the blazing fire-torch. Oṃ Krodheśvarī bhadhu bhadhu (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Khādara khādara, Rudra Rudra (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Dumbu dumbu, Śag bhad śag bhad (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Thus, vehemently recite to dispel. Bestowing Blessings: Hūṃ! From the invisible realm, the victorious ones with their offspring, gurus, yidams, vidyādharas, peaceful and wrathful deities, outer and inner ḍākinīs, oath-bound ones without exception, please bestow great blessings and grant great empowerment. Hūṃ hrīḥ! From the north at midnight, the deities who bestow great blessings, the hosts of protectors such as Vaitaśvana, yakṣas, wealth-owners, arrogant eight classes, please accept the offerings and grant siddhis in this place, show auspicious signs and omens, cherish your vows, and bestow great blessings. Thus, invoke and recite the root mantra, adding Āveśaya ā āḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), reciting which bestows blessings. ༈. At midnight, those on the midnight shift proceed as before. Invocation of the Messenger: Hūṃ bhyo! From the charnel ground, the mandala of burning skulls, the wrathful command-attending ḍākinī with the face of a dragon, from her mouth and nostrils, rains down sky-iron hailstones, intensely thickening the blizzard of molten sky-iron, the obstructing demons who hinder practice at midnight, the lustful Rāhu is scattered into dust. Thus invoke, striking with the special club. Oṃ Krodheśvarī dusta vyita samaya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Rakṣa rakṣa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Tsalpa bhyo tsalpa bhyo (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Phurbu phurbu, Khāthum khāthum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Kiṃśag kāla māraya māraya rṇri (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Rṇri māraya śhuṃ śhuṃ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Tsalpa tsalpa bhad (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Thus, vehemently recite to dispel. Bestowing Blessings: Hūṃ! From the invisible realm, the victorious ones with their offspring, gurus, yidams, vidyādharas, peaceful and wrathful deities, outer and inner ḍākinīs, oath-bound ones without exception, please bestow great blessings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་ཕྱེད་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ ཙཎྜ་ཨུ་ལུ་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གིང་ཆེན་ཤུགས་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ནམ་འཇིངས་ཏེ་ཐོ་རངས་དང་པོ་ཟིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བ་ཆེན་མོ་དཔལ་གྱི་ལས་བྱེད་མ༔ དམར་མོ་ལག་པ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་བསྙབ༔ སྒྲོལ་བྱེད་རྐང་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་དང་མཚུངས༔ ནམ་གྱི་འཇིངས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔
ཞེ་སྡང་དུན་རྩེ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཤ་བའི་རྭ་ཡི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པྲ་མ་ལ་མུ་ཏྲ༔ ནི་ལེ་སེ་ཡ༔ ཨི་ལིང་རུ་ཏྲ་ཡ༔ འབུར་ཏྲི་འབུར་ཏྲི༔ ཟངས་ཡག་རཀྴ་ཁ་ཐུཾ་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ནམ་འཇིངས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་བདུན༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །སྐྱ་རེངས་ཕྱི་མ་ཤར་བ་དང་ཐོར་ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བ་ལ་བ་ཏི་སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྤྱང་མོ་དབུ་བརྒྱ་མ༔ དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོར་ཏ་ལེར་འགྲོ༔ གང་ནས་གང་དུ་རྒྱུག་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད༔ ཐོ་རངས་དུས་སུ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གཟའ་ཆེན་ཉེ་འདོད་བུ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་
ལ་སྤྱང་ཀིའི་ལག་པས་བརྡུང་ཞིང་ལྕགས་ཐག་དྲུད་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནི་ལེ་བེ་ཡ༔ པི་ལིང་རུ་དྲ་མ༔ རཱུ་པ་ཐུཾ་བུ་ཡྑཤ་ཡ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ར

【汉语翻译】
祈请赐予大灌顶！ 吽 舍！ 从午夜东北方降临加持的， 旃扎、乌鲁等护法众， 大金刚力行不可思议者， 请享用供品，将成就降临于此地！ 请显示吉祥的征兆和预兆， 恳请珍重誓言，降下大加持！ 如是祈请，并在根本咒语后，加上“阿贝夏亚阿阿”，念诵以赐予加持。 ༈ 黎明时分，金刚结界者如前，其余人等亦如是。 祈请使者： 吽 贝！ 从法界法身坛城中， 炽燃大威德事业母， 红润玉手九节指， 救度莲足与曙光齐。 阻断虚空之魔障， 嗔恨毒峰化为尘。 如是祈请后，以鹿角槌击打，并念诵： 嗡，克罗地舍瓦日，扎玛拉木扎！ 尼列塞雅！ 伊灵茹扎雅！ 布尔智布尔智！ 桑雅日阿 Raksha 卡吞 惹！ 以猛烈之语驱逐。 赐予加持： 吽！ 从不可见之法界中， 诸佛菩萨眷属众， 上师本尊持明寂怒尊， 内外空行护法众， 无余降下大加持，祈请赐予大灌顶！ 吽 舍！ 从黎明上方降临加持的， 大瑜伽母寂静事业七尊， 诸佛法僧一切众， 请享用供品，赐予一切成就！ 请显示吉祥的征兆和预兆， 恳请珍重誓言，降下大加持！ 如是祈请，并在根本咒语后，加上“阿贝夏亚阿阿”，念诵以赐予加持。 ༈ 后曙光初升时，蓬发者等如前，其余人等亦如是。 祈请使者： 吽 贝！ 从巴拉巴地力量坛城中， 威德使者百首母狼， 居于法界，游走于大海， 无论奔向何方皆无阻碍， 于黎明之时阻断之魔障， 星宿女魔化为尘。 如是祈请， 以狼爪击打，并拖动铁链， 嗡，克罗地舍瓦日，尼列贝雅！ 贝灵茹扎玛！ 茹巴吞布 雅叉雅 扎列扎列 惹！ 以猛烈之语驱逐。 赐予加持： 吽！ 从不可见之法界中，

【英语翻译】
Please bestow the great empowerment! Hūṃ hrīḥ! From the northeast direction at midnight, bestowing blessings, The assembly of protectors such as Caṇḍa and Ulu, Great Kiṃs who travel with power, inconceivable, Please accept the offerings and bestow accomplishments in this place! Please show good signs and omens, Please cherish your vows and bestow great blessings! Thus invoked, and at the end of the root mantra, add "Ābeśaya ā āḥ," reciting it bestows blessings. ༈ As dawn breaks, the Vajra boundary maker and others do as before. Invoking the messenger: Hūṃ bhyoḥ! From the Dharmadhātu, the maṇḍala of the Dharmakāya, The great blazing one, the glorious worker, Reddish, with nine-jointed fingers held upright, Feet that liberate, like the rising dawn. Obstructing obstacles in the expanse of the sky, May the peak of hatred be reduced to dust! Thus invoked, strike with a hammer made of deer horn, and recite: Oṃ Krodhīśvarī pramalā mutra! Nile se ya! Iliṃ Rudrāya! Burtri Burtri! Zang yag Rakṣa kha thuṃ rbad! Expel with fierce words. Bestowing blessings: Hūṃ! From the invisible realm, with the victorious ones and their sons, Gurus, yidams, vidyādharas, peaceful and wrathful deities, Outer and inner ḍākinīs, oath-bound ones, without exception, Bestow great blessings and grant great empowerment! Hūṃ hrīḥ! From the direction above at dawn, bestowing blessings, The great yoginis, the seven who perform peaceful actions, All the Buddhas, Dharma, and Saṃgha, Please accept the offerings and bestow all accomplishments! Please show good signs and omens, Please cherish your vows and bestow great blessings! Thus invoked, and at the end of the root mantra, add "Ābeśaya ā āḥ," reciting it bestows blessings. ༈ As the later dawn rises, those with disheveled hair and others do as before. Invoking the messenger: Hūṃ bhyoḥ! From the maṇḍala of strength, Balābatī, The glorious messenger, the she-wolf with a hundred heads, Dwelling in the expanse, traveling extensively in the ocean, Wherever she runs, there is no obstruction, Obstructing obstacles at dawn, May the star-demon girl be reduced to dust! Thus invoked, strike with a wolf's paw and drag an iron chain, and recite: Oṃ Krodhīśvarī nile be ya! Piliṃ Rudrā ma! Rūpa thuṃ bu Yakṣa ya zale zale rbad! Expel with fierce words. Bestowing blessings: Hūṃ! From the invisible realm,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐོ་རེངས་བར་སྣང་དབྱིངས་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་བདུན༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ཉི་མ་རི་རྩེར་དང་པོ་ཕོག་པའི་སྐབས། རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་གཞན་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བྱ་རོག་ཆེན་མོ་ནི༔ ནག་མོ་རྒྱུག་པའི་ཚེ་ན་སྐར་མདའ་འདྲ༔ ཉལ་བའི་ཚེ་ན་དམར་མོའི་མེ་དཔུང་བཞིན༔ ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དུས་སུ་བར་གཅོད་བགེགས༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་མོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་
བསྐུལ་ནས་ཞགས་པ་གཡུག་ཅིང་རལ་གྲི་གདེངས་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ལིང་དུར་བྷུར་ཏི་ཤག་ཤག༔ ཐུར་བུ་བྷུར་ཏྲི༔ གཤིན་བཾ་ཁ་ཏྲི༔ ཁ་དྷཱུ་ཏྲི༔ ར་ར་ཏྲི༔ རུ་རུ་ཏྲི༔ ཆུཾ་ཆུཾ་ཏྲི༔ ཆུཾ་པ་ཏྲི་ཤག༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་ཤར་དུས་སུ་ཤར་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ ཀཽ་རི་སེང་ཧ་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ། རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང་། ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ཉི་དྲོས་ལ་གཞུང་ཚོགས་སམ་མཚམས་པ་གང་བདེས་གཞན་གོང་མཚུངས་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མུན་པ་ཛ་ཚ་གླིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་གྱི་སྲུང་མ་ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་གདོང༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཆུ་བྱ་མང་པོས་གདུག་པའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཉི་མའི་གུང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཀླུ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་
ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཕྱར་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ

【汉语翻译】
诸佛之子及眷属，上师本尊持明寂怒众，内外空行护法无遗余，祈请降临大加持，赐予大灌顶。吽 舍，从黎明时分虚空界降临加持的，瑜伽自在兴盛事业七尊，清族吉祥怙主七十二尊，请享用供品，并将成就带到此地。请展现吉祥的征兆和预兆，恳请铭记誓言，降临大加持。如此祈请并念诵根本咒，念诵加上“阿威夏亚阿阿”后，即可降临加持。恰逢太阳初升山顶之时，金刚结界者如前一般，劝请使者为：吽 吼，从不可见虚空界的坛城中，空行自在乌鸦大黑母，黑色奔跑之时如流星，躺卧之时如红色火焰。太阳初升之时，阻碍的魔障，将白色天灵盖化为灰尘。如此劝请后，抛掷绳索，举起宝剑。嗡，克罗地夏瓦日 灵 杜尔 布尔地 夏 夏，图尔布 布尔智，辛 班 卡智，卡 杜智，惹惹智，如如智，仲仲智，仲巴智 夏。以恶毒之语击打厉鬼之心 扬 扬。如此猛烈念诵后驱逐。降临加持为：吽，从不可见之界，诸佛之子及眷属，上师本尊持明寂怒众，内外空行护法无遗余，祈请降临大加持，赐予大灌顶。吽 舍，太阳升起之时，从东方降临加持的，高日 僧哈等护法众，大天 梵天 帝释天等，请享用供品，并将成就带到此地。请展现吉祥的征兆和预兆，恳请铭记誓言，降临大加持。如此祈请并念诵根本咒，念诵加上“阿威夏亚阿阿”后，即可降临加持。恰逢中午时分，无论由法会主法者或结界者，依各自方便，其余如前。劝请使者为：吽 吼，从黑暗扎扎洲的坛城中，吉祥护法 摩羯燃烧之面容，金刚咒语的笑声 彻姆瑟 彻姆，众多水鸟从恶毒者的心中引出。正午时分，制造障碍的魔障，龙妖一切化为灰尘。如此劝请，

【英语翻译】
Along with the victorious ones and their offspring, the gurus, yidams, vidyadharas, peaceful and wrathful deities, and all inner and outer dakinis and oath-bound protectors, I beseech you to bestow great blessings and grant great empowerments. Hūṃ hrīḥ! From the expanse of the dawn sky, bestow blessings! The seven yogic masters who accomplish flourishing activities, the seventy-two glorious protectors of the Tsang lineage, please accept these offerings and bring accomplishments to this place. Show auspicious signs and omens, and with loving kindness, bestow great blessings! Thus, invoke and recite the root mantra, adding "Āveśaya ā āḥ," and blessings will descend. At the time when the sun first touches the mountain peak, the vajra boundary maker proceeds as before. The invocation of the messenger is: Hūṃ bhyoḥ! From the mandala of the invisible expanse of the sky, the dakini sovereign, the great black crow, when running, is like a shooting star; when lying down, is like a red flame. At the time of sunrise, the obstructing obstacles, may the white sky-tile be pulverized into dust! Thus invoking, cast the lasso and raise the sword. Oṃ krodhīśvarī liṃ dur bhur ti śag śag! Thurbu bhur tri! Śin baṃ kha tri! Kha dhū tri! Ra ra tri! Ru ru tri! Chuṃ chuṃ tri! Chuṃ pa tri śag! Yaṃ yaṃ at the heart of the oath-breakers! Thus, fiercely uttering, dispel them. The descent of blessings is: Hūṃ! From the invisible realm, along with the victorious ones and their offspring, the gurus, yidams, vidyadharas, peaceful and wrathful deities, and all inner and outer dakinis and oath-bound protectors, I beseech you to bestow great blessings and grant great empowerments. Hūṃ hrīḥ! At the time of sunrise, from the east, bestow blessings! The hosts of protectors such as Kaurī, Siṃha, and others, the great gods Brahmā, Indra, and others, please accept these offerings and bring accomplishments to this place. Show auspicious signs and omens, and with loving kindness, bestow great blessings! Thus, invoke and recite the root mantra, adding "Āveśaya ā āḥ," and blessings will descend. At noon, whichever is convenient, the leader of the assembly or the boundary maker, the rest is the same as before. The invocation of the messenger is: Hūṃ bhyoḥ! From the mandala of the dark Jātaka continent, the glorious protector with the face of a blazing makara, the laughter of the vajra mantra, chem se chem! Many water birds draw from the heart of the wicked. At noon, the obstructing obstacles, may all nāgas and rākṣasas be pulverized into dust! Thus invoking,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་རཱི་རུ་རུ་པ་བྷི༔ ཤི་ཏྲི་ལིང༔ སྤུ་གྲི་ཤ་ཤ༔ དུ་རུ་དུ་རུ༔ རཀྴ་ཨ་ཀརྴ་ཡ༔ ཁ་ཐུར་ཞུ་ཁ་ཐུར་ཞུ༔ ཡཾ་མེ་རཾ་རྨུག་རྨུག་ཏ་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་དྲོས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ པུཀྐ་ཀྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དྲང་སྲོང་སྨན་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་བབ་པ་ན་གཞུང་ཚོགས་སམ་མཚམས་པ་གང་བདེས་གཞན་གོང་བཞིན། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྷའི་ལྕམ་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་ཞལ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོ། མེ་ཆེན་འབར་ཞིང་སྤྱང་མོ་འདུར་བའི་ཚུལ༔ ཉིན་གྱི་ཕྱེད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཀླུ་ཐེལ་རིགས་བཞི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་རྟ་ནག་པོའི་རྨིག་པས་བརྡུང་ཞིང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནཱ་ག་ཞུང་ཐུན༔ ནཱ་ག་ཞུང་ཐུན༔ མ་མོ་ནི་གརྫ་གརྫ༔ ཐུར་བུ་ཐུར་བུ༔
ཁ་ཐུར་བུ་ཁ་ཐུར་བུ༔ མུ་ལེ་མུ་ལེ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉིན་ཕྱེད་ལྷོ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་ལྷ། ཙཽ་རཱི་བྱ་གྷྲི་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ། རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ཉིན་གུང་ཕྱེད་ཡོལ་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་གཞན་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་ནི༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཞབས་ཀྱི་རྒྱུག་ཚུལ་སྤྱང་མོ

【汉语翻译】
瓦日汝汝巴比，西智楞，布智夏夏，度汝度汝，raksa akarsha ya（梵文天城体：रक्ष आकर्षय，梵文罗马拟音：raksha akarshaya，汉语字面意思：罗刹，吸引），卡图尔秀卡图尔秀，扬美让穆穆达亚巴炯。如是猛烈念诵而驱逐。降临加持是：吽，从不可见之界，诸佛与佛子，上师本尊持明者寂怒尊，内外空行护法神，无余祈请降临大加持，赐予大灌顶。吽舍，从日出东南方降临加持的，布嘎格日达等护法众，正士药之主等一切，请享用供品，赐予一切成就，显示吉祥之兆与征相，恳请垂念誓言，降临大加持。如是祈请，并在根本咒语后加上，阿贝夏亚阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：aveshaya a a，汉语字面意思：进入，啊啊），念诵而降临加持。太阳西斜之时，由寺院大众或结界者，随方便者如前仪轨。祈请使者是：吽炯，天女拉姆月轮中，大白母相，轮宝重叠之面容，身化无量使者现，大火燃炽，母狼奔突状，于白昼之半，作障碍之魔，龙铁四族，化为灰尘。如是祈请后，以黑马蹄击打，嗡，卓谛效热那嘎雄吞，那嘎雄吞，玛摩尼嘎匝嘎匝，图布图布，卡图布卡图布，木列木列巴炯。如是猛烈念诵而驱逐。降临加持是：吽，从不可见之界，诸佛与佛子，上师本尊持明者寂怒尊，内外空行护法神，无余祈请降临大加持，赐予大灌顶。吽舍，从白昼之半南方降临大加持之神，卓热嘉智等护法众，阎罗母等空行母，请享用供品，赐予此地成就，显示吉祥之兆与征相，恳请垂念誓言，降临大加持。如是祈请，根本咒后加阿贝夏亚阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：aveshaya a a，汉语字面意思：进入，啊啊），而降临加持。中午过后，由金刚结界者，如前仪轨。祈请使者是：吽炯，从空界母之埃中，成就教言之大使者，从日轮中，燃炽劫末之大火，足之奔走状，母狼

【英语翻译】
Wari ruru pa bhi, shi tri ling, pu tri sha sha, duru duru, Raksha Akarshaya (Sanskrit Devanagari: रक्ष आकर्षय, Sanskrit Romanization: raksha akarshaya, Literal meaning: Raksha, attract), kha thur zhu kha thur zhu, yam me ram muk muk ta ya bad bhyo. Thus, fiercely reciting, dispel. The blessing of empowerment is: Hum, from the invisible realm, the victorious ones with their sons, Guru Yidam Rigdzin, peaceful and wrathful ones, Outer and inner dakinis, protectors, without exception, please bestow great blessings, grant great empowerment. Hum Hrih, from the sunrise southeast direction, those who bestow blessings, Pukka krita and other protector hosts, All the righteous ones, lords of medicine, Please accept the offerings, bestow all accomplishments, Show auspicious signs and omens, Please cherish your vows, bestow great blessings. Thus, supplicate, and after the root mantra, add, Aveshaya A A (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: aveshaya a a, Literal meaning: Enter, Ah Ah), recite and bestow blessings. When the sun has set halfway, whichever is convenient, the monastic community or the one in retreat, follow the previous ritual. The invocation of the messenger is: Hum Bhyo, From the lunar mandala of the sky goddess, The great white mother with a face of stacked wheels, Countless messengers emanate from her body. A great fire blazes, and the form of a she-wolf rushes forth, Obstructing demons at midday, The four tribes of klu tel, reduce to ashes. Thus, supplicate, and strike with the hoof of a black horse, Om Krodheshvari Naga Zhung Thun, Naga Zhung Thun, Mamo Ni Gardza Gardza, Thurbu Thurbu, Kha Thurbu Kha Thurbu, Mule Mule Bad Bhyo. Thus, fiercely reciting, dispel. The blessing of empowerment is: Hum, from the invisible realm, the victorious ones with their sons, Guru Yidam Rigdzin, peaceful and wrathful ones, Outer and inner dakinis, protectors, without exception, please bestow great blessings, grant great empowerment. Hum Hrih, from the south at midday, the gods who bestow great blessings, Chauri Byaghri and other protector hosts, The dakinis such as Shinje Ma, Please accept the offerings, bestow accomplishments in this place, Show auspicious signs and omens, Please cherish your vows, bestow great blessings. Thus, supplicate, and after the root mantra, add Aveshaya A A (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: aveshaya a a, Literal meaning: Enter, Ah Ah), and bestow blessings. After noon, the vajra boundary maker, as before. The invocation of the messenger is: Hum Bhyo, From the midst of the A of the space mother, The great messenger of the accomplishment lineage, From the center of the sun, a great fire blazes at the end of the kalpa, The manner of running with the feet, a she-wolf

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འདུར་བ་འདྲ༔ སྤྱན་ནས་མེ་འབར་ཤངས་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ཁ་ཆུ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་སྐྱིན་ཐང་འཕྲོ༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཐུ་ལུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ མེ་ཡི་སེར་བ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འབེབ༔ རལ་པ་མུན་གཏིབས་སྤྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་བདུད་ཀྱི་མགོ་དང་སྲིན་
པོའི་མགོ༔ ཕྱག་གིས་བཅད་ནས་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛད༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་ཚངས་པའི་ལིངས་པ་མོ༔ ལྷ་བྲན་བདུད་སྲིན་དགུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ དབྱིངས་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་རླུང་ཆེན་འཕྱོ་ལྟར་རྒྱུག༔ རྒྱལ་བསེན་བདུད་དང་ཐེའུ་བྲང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡབ་མོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡབ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྴ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ༔ བྷུར་ཏྲི་བྷུར་ཏྲི་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉིན་གྱི་ཕྱེད་ཡོལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དག་ནས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ༈ །ཉི་མྱུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པས་གཞན་གོང་བཞིན་ལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་ཕོ་ཉ་རཀྴ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔
དམར་མོ་ཆེན་མོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྙིང་འབྱིན་མ༔ རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཉི་མ་མྱུར་མཚམས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ས་བདག་མ་ཡམ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་བྲབ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རི་ཏི་རི་ཤ༔ ཐུལ་དུ་ཞུང་ཐུལ་དུ་ཞུང༔ ཐུཾ་རཀྴ་རཀྴ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཞུང་ཏྲི་ཞུང་ཏྲི་སྙིང་ལ་ཡ་ཡ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་མྱུར་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བྱིན་འབེབ་པའི༔ གྷསྨ་ཀཾ་ཀ་ལ་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོག

【汉语翻译】
འདུར་བ་འདྲ། 从眼中火焰燃烧，鼻中暴风雪翻滚，口中喷射铁水流星，铁水弹丸四处飞射，火雹向四面八方降落，头发如黑暗般浓密，聚集起云雾的悬崖。以愤怒斩断恶魔的头颅和罗刹的头颅，用手斩断作为身体的装饰。极其不驯服的梵天女，将神仆、恶魔、罗刹九类作为食物吞噬。安住于法界，以智慧之眼观看。当受到催促时，如大风般奔跑。将鬼怪恶魔和土地神碾成粉末。如此催促后，挥动田皮扇，向四面八方拍打。嗡 ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཀྴ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒自在，罗刹，吸引） བྷུར་ཏྲི་བྷུར་ཏྲི་ཡ་ཕཊ༔ 如此猛烈念诵以驱逐。加持降临是：ཧཱུྃ༔ 从不可见的法界，诸佛与佛子，上师本尊持明寂怒尊，内外空行护法，无余一切，祈请降下大加持，赐予大灌顶。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从中午时分，海洋的岛屿中，行使权力的瑜伽自在七尊，龙王菩萨及其眷属一切，请享用供品，并将成就带到此地。请显示吉祥的征兆和预兆，珍视誓言，祈请降下大加持。如此祈请，并在根本咒语上加上 ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，进入） 念诵，即可降临加持。༈。在日速界限，以金刚界限如前。差遣使者是：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 从青黑色三角形燃烧的坛城中，权力的使者罗刹的形象，
伟大的红母，方位守护者，夺取心命者，头发如云般浓密，降下大冰雹，阻碍日速界限的鬼怪，土地神玛岩，将其碾成灰尘。如此催促，并焚烧古古鲁香。撒上白芥子。嗡 ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རི་ཏི་རི་ཤ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒自在） ཐུལ་དུ་ཞུང་ཐུལ་དུ་ཞུང༔ ཐུཾ་རཀྴ་རཀྴ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁，罗刹，罗刹） ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཞུང་ཏྲི་ཞུང་ཏྲི་སྙིང་ལ་ཡ་ཡ༔ 如此猛烈念诵以驱逐。加持降临是：ཧཱུྃ༔ 从不可见的法界，诸佛与佛子，上师本尊持明寂怒尊，内外空行护法，无余一切，祈请降下大加持，赐予大灌顶。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从日速西南方降临加持的，嘎斯玛、康嘎等护法众。

【英语翻译】
འདུར་བ་འདྲ༔ It's like a tremor. Flames blaze from the eyes, blizzards swirl from the nostrils. Molten iron hailstones scatter from the mouth. Molten iron pellets scatter everywhere. Showers of fire fall in all directions. The hair is as thick as darkness, gathering the base of clouds. Severing the heads of wrathful demons and rakshasas with the hands, they are made into ornaments for the body. The extremely unruly Brahma's female organ. The nine classes of gods, servants, demons, and rakshasas are eaten as food. Abiding in the sphere of reality, gazing with the eyes of wisdom. When urged, they run like a great wind. Crushing the Gyalsen demons and Teu-brang into dust. Having urged thus, the field-skin fan is struck in all directions. Oṃ Krodhīśvarī Rakṣa Ākarṣaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Wrathful Lord, Raksha, Attract). Bhur Tri Bhur Tri Ya Phat! Having spoken fiercely, they are expelled. The blessing is bestowed: Hūṃ! From the invisible sphere of reality, the Buddhas together with their sons, the gurus, yidams, vidyadharas, peaceful and wrathful ones, the outer and inner dakinis, and all the oath-bound ones, please bestow great blessings and grant great empowerments. Hūṃ Hrīḥ! From the islands of the ocean, past noon, the seven yogic masters who perform the activity of power, the Naga kings, Bodhisattvas, together with all their retinues, please accept the offerings and bring the siddhis to this place. Please show good signs and omens, cherish your vows, and bestow great blessings. Having urged thus, and adding Āveśaya Ā Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Enter) to the root mantra, the blessing is bestowed by reciting it. ༈ At the boundary of rapid sun, the vajra boundary is as before. The messengers are urged: Hūṃ Bhyoḥ! From the mandala of the burning dark blue triangle, the messengers of power, in the form of rakshasas and demons,
the great red mother, the guardians of the directions, the extractors of hearts, the hair is as thick as clouds, and great hail falls, the obstructing obstacles of the rapid sun boundary, the earth lords, Mayam, are crushed into dust. Having urged thus, gugul incense is burned. White mustard seeds are scattered. Oṃ Krodhīśvarī Riti Riśa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wrathful Lord)! Thul Du Zhung Thul Du Zhung! Thum Rakṣa Rakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy, Raksha, Raksha)! Hala Hala! Zhung Tri Zhung Tri Snying La Ya Ya! Having spoken fiercely, they are expelled. The blessing is bestowed: Hūṃ! From the invisible sphere of reality, the Buddhas together with their sons, the gurus, yidams, vidyadharas, peaceful and wrathful ones, the outer and inner dakinis, and all the oath-bound ones, please bestow great blessings and grant great empowerments. Hūṃ Hrīḥ! From the southwest direction of rapid sun, the hosts of protectors such as Ghasma, Kamka, etc., who bestow blessings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྐྱོལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང༔ ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པའི་སྐབས་སོ་སོར་སློབ་དཔོན་སྡོད་ཕྱོགས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནམ། བྱང་ངོས་གང་བདེར་བགྱིས་པས་འགྲུབ་ལ། ཞིབ་པར་དུས་སོ་སོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉུལ་ལེ་འགུགས་བསྒྲལ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བཀའ་དགོངས་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་
ཞིང་། བྱིན་འབེབ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཉིད་དུ་བྱའོ།། ༈ །།སིདྡྷི་རིལ་བུ། སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ། སྨན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཟིན་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་ནམ་ལངས་སྐབས། ཁང་སྟེང་དུ་བཟང་ཤིང་གི་བསང་དུད་ཆེན་པོ་བྱ་ཞིང་ཕྱེ་མར་སྤུངས། འབྲུ་སྣ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། འདི་སྐད་གྱེར་རོ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསན་དུ་གསོལ་ལོ། །གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་གསོན་ཅིག །དགོངས་ཤིག །ངེད་ཅག་འདིར་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དད་གུས་ཆེ་བས་དམ་ཚིག་ནི་གཙང་། ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཆེ། གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར་དུ། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའམ། མྱོང་གྲོལ་སིདྡྷི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་འམ། སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་སྒྲུབ་
པའི་ཞེས་སོགས་འདོར་ལེན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱོལ་ཅིག །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །བསྟན་སྲུང་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །སྙན་གྲགས་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །ར

【汉语翻译】
舍！所有持明勇士空行母，请享用供品，将成就降临于此地！请展示吉祥的征兆和预兆，恳请珍视誓言，降下大加持！如此祈请，并加上根本咒语。ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵此句，并降下加持。如此，在驱逐十二时辰的游魂之际，上师的住处，在坛城的前方，或北方，任何方便之处皆可。详细而言，各个时辰，上师有各自勾招、诛杀游魂的方向，若乐意如此行持，可从教言的广大论典中得知。而降加持，则务必在坛城前方进行。༈ །།成就丸。转生七丸。若与修药等相关，从修法的基础完成，到未获得成就之间，每天黎明时分，在屋顶上焚烧大量好木头的桑烟，堆积炒面，向十方撒播各种谷物和黄金酒，挥舞箭幡，摇动铃铛，如此吟诵： 霍！祈请垂念！祈请垂听！祈请垂视！祈请垂知！从轮回与涅槃的自性任运成就的处所，所有持明、空行母、护法、具誓者、善士，请聆听！请垂念！我等在此聚集的所有瑜伽士，因具大信心和恭敬，故誓言清净；因生起出离心，故精进广大；因具利他菩提心，故为将所有众生从轮回恶趣中彻底拔除，于三身上师的坛城中，或于薄伽梵大悲尊的坛城中，或于大吉祥集会的坛城中，或于修持解脱成就丸之时，或于将显有世间修成甘露之时，等等，应知取舍。此时，汝等莫忘昔日的誓言和承诺，将所有殊胜和共同的成就，立即降临！降临殊胜之法的成就！降临无死长寿的成就！降临取之不尽的财富成就！降临护持佛法的威力成就！降临名声力量的成就！

【英语翻译】
Sha! All Vidyadhara heroes and dakinis, please accept the offerings and bestow accomplishments in this place! Please show auspicious signs and omens, and I beseech you to cherish your vows and bestow great blessings! Thus imploring, add the root mantra. Ābeśaya ā ā! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), recite this and bestow blessings. Thus, during the expulsion of the twelve times' wandering spirits, the location of the teacher can be in front of the mandala, or in the north, whichever is convenient. In detail, for each time, the teacher has specific directions for summoning and subduing the wandering spirits, and if you wish to do so, you can learn from the great texts of the teachings. And the bestowal of blessings must be done in front of the mandala. ༈ །།Siddhi pills. Seven rebirth pills. If it is related to the practice of medicine, etc., from the completion of the basis of the practice until the attainment of accomplishment, every dawn, burn a large amount of good wood incense on the roof, pile up roasted flour, scatter various grains and golden wine in the ten directions, wave arrow banners, and ring bells. Chant this: Ho! Please consider! Please listen! Please look! Please know! From the realm of spontaneously accomplished nature of samsara and nirvana, all vidyadharas, dakinis, dharma protectors, oath-holders, and virtuous ones, please listen! Please consider! All the yogis gathered here have great faith and reverence, so their vows are pure; because they have generated renunciation, their diligence is great; because they have the altruistic bodhicitta, in order to completely uproot all sentient beings from the suffering of samsara, in the mandala of the three kayas of the lama, or in the mandala of the Bhagavan Great Compassionate One, or in the mandala of the Great Glorious Assembly, or when practicing the liberation siddhi pills, or when practicing the appearance of existence as nectar, etc., one should know what to take and what to leave. At this time, do not forget your past vows and promises, and bestow all supreme and common accomplishments immediately! Bestow the accomplishment of the supreme Dharma! Bestow the accomplishment of immortal life! Bestow the accomplishment of inexhaustible wealth! Bestow the accomplishment of the power of Dharma protectors! Bestow the accomplishment of fame and strength!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ་ཅིག །འཇའ་ཚོན་མེ་ཏོག་ཆར་དང་སྤོས་དྲི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱོལ་ཅིག །སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྐྱེལ་བར་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་ཅན། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་དུ་སྐྱོལ། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱུན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བར་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར། །སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་དུ་སྐྱོལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་
དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ཞི་བྱེད་དབང་མོ་བདུན། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གིང་གི་ཚོགས་བཅས་པ། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ནམ་ལངས་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །རྒྱས་བྱེད་མ་བདུན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཉིས། །དཀར་མོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ནམ་ལངས་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ཉི་ཤར་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །ཀཽ་རཱི་སིང་ཧ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་མ་ཤར་དུས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ཉི་དྲོས་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །པུཀྐ་ཀྲི་ཏ་དྲང་སྲོང་སྨན་བདག་ཚོགས། །ཧ་ནུ་མནྠ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་དྲོས་དུས་
སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ཉིན་ཕྱེད་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །ཙཽ་རཱི་བྱ་གྷྲི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང། །ཀླུ་རྒྱལ་དམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉིན་ཕྱེད་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ཉིན་གྱི་ཕྱེད་ཡོལ་དང

【汉语翻译】
赐予吉祥食物的成就吧！赐予受用、权势的成就吧！伴随着彩虹、鲜花、雨水、香气、音乐之声赐予吧！悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
对于恒常修持者，诸成就，誓愿赐予，具誓言心意者，所有持明、空行、护法，以好木、炒面朵玛、焚香之烟供养，献上洁净之黄金饮料精华供品，恒常赐予殊胜与共同成就，对于所有修行瑜伽士，承诺恒常赐予成就者，所有具誓言之善士，不违越先前之坚定誓言，对于此修行恒常赐予成就，迅速显示吉祥之征兆与预兆，黎明时分，赐予成就之神，三宝、息灭者七自在母，大士、紧那罗众眷属，以好木、炒面朵玛、焚香之烟供养，献上洁净之黄金饮料精华供品，黎明时分赐予所有成就，天亮时分赐予成就之神，增益母七尊、七十二具光荣者，白部四尊及其眷属，以好木、炒面朵玛、焚香之烟供养，献上洁净之黄金饮料精华供品，天亮时分赐予所有成就，日出时分赐予成就之神，高丽、辛哈、梵天、帝释天，金刚食肉鬼及其眷属，以好木、炒面朵玛、焚香之烟供养，献上洁净之黄金饮料精华供品，太阳升起时赐予所有成就，日中时分赐予成就之神，布嘎格日达、仙人、药主众，哈奴曼塔及其眷属，以好木、炒面朵玛、焚香之烟供养，献上洁净之黄金饮料精华供品，日中时分，赐予所有成就，正午时分赐予成就之神，左热、雅格热八瑜伽母，龙王、具誓者及其眷属，以好木、炒面朵玛、焚香之烟供养，献上洁净之黄金饮料精华供品，正午时分赐予所有成就，过午时分

【英语翻译】
Grant the accomplishment of auspicious food! Grant the accomplishment of enjoyment and power! Grant it with rainbows, flowers, rain, incense, and the sound of music! Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descend) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descend) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
For the constant practitioner, all accomplishments, vow to grant, with vows and commitment, to all vidyadharas, dakinis, and dharma protectors, purify with good wood, fried flour offerings, and the smoke of incense. Offer pure golden beverage essence offerings. Constantly grant supreme and common accomplishments. To all yogis who practice, who have vowed to constantly grant accomplishments, all virtuous ones who possess vows, without transgressing the strong previous vows, constantly grant accomplishments for this practice. Quickly show auspicious signs and omens. At dawn,
The deity who grants accomplishments, the Three Jewels, the seven peaceful and powerful mothers, the great being, the assembly of kinnaras, purify with good wood, fried flour offerings, and the smoke of incense. Offer pure golden beverage essence offerings. At dawn, grant all accomplishments. At daybreak, the deity who grants accomplishments, the seven enriching mothers, the seventy-two glorious ones, the four white classes and their retinues, purify with good wood, fried flour offerings, and the smoke of incense. Offer pure golden beverage essence offerings. At daybreak, grant all accomplishments. At sunrise, the deity who grants accomplishments, Gauri, Simha, Brahma, Indra, Vajra Rakshasa and their retinues, purify with good wood, fried flour offerings, and the smoke of incense. Offer pure golden beverage essence offerings. At sunrise, grant all accomplishments. At midday, the deity who grants accomplishments, Pukkakrita, sages, the assembly of medicine lords, Hanumantha and their retinues, purify with good wood, fried flour offerings, and the smoke of incense. Offer pure golden beverage essence offerings. At midday,
grant all accomplishments. At noon, the deity who grants accomplishments, Chauri, Vyaghri, the eight yoginis, the Naga King, the one with vows, and their retinues, purify with good wood, fried flour offerings, and the smoke of incense. Offer pure golden beverage essence offerings. At noon, grant all accomplishments. After noon,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །དབང་བྱེད་མ་བདུན་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གནས་ཡུལ་བརྟན་མ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཕྱེད་ཡོལ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ཉི་མྱུར་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །གྷསྨ་ཀཾ་ཀ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །འབར་མ་དགུ་དང་མཚོ་སྨན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་མྱུར་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །དམར་ཐག་ཆད་དུས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །པྲ་མོ་སྲི་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །དམར་ཐག་ཆད་དུས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །མུན་རུབ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །བརླག་
བྱེད་མ་བདུན་བྱང་སེམས་མཆོད་ལྷའི་ཚོགས། །སྲིན་མོ་དམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མུན་རུབ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །སྨེ་ཤ་ཁྭ་ཁྭ་དུས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ནམ་གུང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །བཻ་ཏ་ཤྭ་ན་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་བརྒྱད། །རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ནམ་གྱི་གུང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །ནམ་གྱི་ཕྱེད་ཡོལ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ལྷ། །ཙཎྜ་ཨུ་ལུ་སྲིང་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །མ་མོ་བདུན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱི་དུད་པས་བསང་། །གཙང་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱོལ། །དེ་ལྟར་དུས་དང་དུས་མེད་རྒྱུན་དུ་ནི། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས། །
ངེད་རྣམས་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བགྱིད་ལགས་ན། ཁྱེད་རྣམས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །ཆོས་བས

【汉语翻译】
悉地运送之神。
七权母、龙王菩提心。
勇士、勇母、住处坚母等。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
半下午时分，运送所有悉地。
日暮时分，运送悉地之神。
嘎斯玛、冈嘎、持明空行母等。
九焰母与海神等眷属。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
日暮时分，运送所有悉地。
红日西沉时，运送悉地之神。
扎莫色拉本尊寂怒众。
天魔等八部眷属等。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
红日西沉时，运送所有悉地。
黑暗降临时，运送悉地之神。
摧
毁七母菩提心供养神众。
罗刹女具誓眷属等。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
黑暗降临时，运送所有悉地。
黄昏时分，运送悉地之神。
美夏卡卡时方自在母。
玛哈嘎拉兄妹眷属等。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
黄昏时分，运送所有悉地。
午夜时分，运送悉地之神。
毗陀瓦纳夜叉傲慢八。
热帝四姐妹眷属等。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
午夜时分，运送所有悉地。
半夜时分，运送悉地之神。
旃扎吾鲁四姐妹速行母。
七部母众眷属等。
以好木、糌粑、熏烟作桑。
献上洁净之黄金酒精华供品。
半夜时分，运送所有悉地。
如是无论何时恒常地，
对于修行运送悉地具誓者。
莫忘誓言，誓句时已至。

我等如法修行故，
汝等如誓运送悉地。
祈愿吉祥！

【英语翻译】
The deities who deliver the siddhis.
The seven powerful mothers, the Naga king, Bodhicitta.
The heroes, heroines, and the steadfast mothers of the dwelling places.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
At half-past noon, deliver all the siddhis.
At sunset, the deities who deliver the siddhis.
Ghasma, Ganga, Vidyadhara Dakinis, and others.
The nine Barma goddesses and the ocean goddesses with their retinues.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
At sunset, deliver all the siddhis.
When the red is cut off, the deities who deliver the siddhis.
The peaceful and wrathful assembly of the Prāṇa-mūla-śrī-la-yi-daṃ.
The eight classes of gods and demons with their retinues.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
When the red is cut off, deliver all the siddhis.
When darkness falls, the deities who deliver the siddhis.
The destroying seven mothers, the Bodhicitta, the assembly of offering deities.
The Rakshasa women who keep their vows with their retinues.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
When darkness falls, deliver all the siddhis.
At dusk, the deities who deliver the siddhis.
The great powerful mother of time, Me Sha Khwa Khwa.
The Mahakala siblings with their retinues.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
At dusk, deliver all the siddhis.
At midnight, the deities who deliver the siddhis.
The eight arrogant Yakshas, Vaitavana.
The four sisters Reti with their retinues.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
At midnight, deliver all the siddhis.
At half-past midnight, the deities who deliver the siddhis.
The four sisters Caṇḍa Ulu, the swift-goers, and.
The seven Mamo goddesses with their retinues.
Cleanse with incense of good wood, flour, and smoke.
Offer pure golden libation, the essence of offerings.
At midnight, deliver all the siddhis.
Thus, always, at all times,
Those who are committed to delivering siddhis for practice.
Do not forget your commitment, the time for your vows has come.

Since we are practicing according to the scriptures,
May you deliver the siddhis according to your vows.
May there be auspiciousness!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །འཛད་པ་མེད་པ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །སྙན་གྲགས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །རྨ་གཡང་རོ་མཆོག་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐྱོལ། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཧོཿ གཞན་ཡང་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ལ་བསང་མཆོད་ཕྱེ་མར་ཕུད་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ནས། སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །སྟོང་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་
པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་འབོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཕྲིན་ལས་ནུས་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་ཟེགས་མ་ཡིས། །བར་ཆད་བདུད་སྡེ་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས། །བདེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཕན་བདེའི་དབྱར་གྱི་དཔལ་མོ་འགུགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འདིའང་རང་འདྲའི་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་མཁོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་བན་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།
སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
祈请赐予证悟正法的成就！祈请赐予无死长寿的成就！祈请赐予取之不尽的财富成就！祈请赐予诛灭怨敌魔障的威力成就！祈请赐予名声传遍世界的成就！祈请赐予精华妙味食物的成就！祈请赐予受用、权势、力量的成就！祈请赐予大手印至上的成就！ 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨瓦 悉地 帕拉 吽 吽 扎 扎 呸 呸 舍 舍 班杂 阿贝夏亚 阿 阿 啊 吼！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཧོཿ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला सर्व सिद्धि फल हुं हुं जः जः फें फें ह्रीं ह्रीं वज्र आ वेशय आ आ आः होः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva dharma pāla sarva siddhi phala hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ pheṃ pheṃ hrīṃ hrīṃ vajra ā veśaya ā ā āḥ hoḥ，汉语字面意思：咕噜 天 达吉尼 一切 佛法 护法 一切 成就 果 吽 吽 扎 扎 呸 呸 舍 舍 金刚 祈请降临 啊 啊 啊 吼！）
此外，祈请安住于显现世间的一切内外秘密隐蔽的鬼神八部，以及十方守护神，四大天王等大力神祇，享用这供奉的熏香、朵玛、精华、祭酒，请勿对这甚深修法制造障碍，成办顺缘！三千世界总的以及尤其此地的地主，对白法欢喜者，也请享用这神圣的供品，助我迅速成就顺缘和悉地！
应高声呼唤。
说道：
以事业能力金刚之火花，
将障碍魔众化为名号残余。
以大乐成就之云的妙音，
祈请勾召利益安乐之夏日吉祥！
此乃会供大法会时不可或缺之事业口诀心要，亦为如我一般智慧浅薄者之所需，由时轮咒师虚空金刚所著，愿以此令瑜伽士们战胜障碍之战场，轻松获得二种成就！吉祥圆满！

宁玛派金刚乘修法总集所需之窍诀精华宝匣。 虚空金刚。

【英语翻译】
Grant the accomplishment of realizing the true Dharma!
Grant the accomplishment of immortal life!
Grant the accomplishment of inexhaustible wealth!
Grant the accomplishment of the power to subdue enemies and obstacles!
Grant the accomplishment of fame spreading throughout the world!
Grant the accomplishment of the essence of delicious food!
Grant the accomplishment of enjoyment, power, and strength!
Grant the accomplishment of the supreme Mahamudra!
Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Sarva Siddhi Pala Hum Hum JAH JAH PENG PENG Hrim Hrim Vajra Aveshaya A A Ah Ho! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला सर्व सिद्धि फल हुं हुं जः जः फें फें ह्रीं ह्रीं वज्र आ वेशय आ आ आः होः，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva dharma pāla sarva siddhi phala hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ pheṃ pheṃ hrīṃ hrīṃ vajra ā veśaya ā ā āḥ hoḥ，Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini All Dharma Protector All Accomplishment Fruit Hum Hum JAH JAH PENG PENG Hrim Hrim Vajra Please Descend A A Ah Ho!)
Furthermore, to the eight classes of gods and demons, both internal and external, secret, hidden, attached and abiding in the realms of appearance and existence, and to the ten guardians of the directions, the four great kings, and other powerful beings, please accept this offering of incense, torma, essence, and libation. Do not create obstacles to this profound practice, but accomplish favorable conditions!
May the lords of this place, especially those who delight in the white side, in general, and in particular, accept this sacred offering and assist in quickly accomplishing favorable conditions and siddhis!
One should call out in a loud voice.
It is said:
With the sparks of the vajra of activity and power,
May the obstructing demons be reduced to mere names.
With the melodious sound of the clouds of great bliss accomplishment,
May the auspicious summer of benefit and happiness be invoked!
This is the essence of the indispensable activity instructions during the great assembly practice, and it is also a necessary condition for those of inferior intelligence like myself. May this, composed by the Kalachakra mantra practitioner, Space Vajra, cause yogis to triumph over the battlefield of obstacles and easily obtain the two kinds of accomplishments! May it be auspicious!

The essential treasure box of key instructions needed for the general practice of the Nyingma Vajrayana. Space Vajra.

============================================================

